Ἄζωτος <--TOUS--> ἀθανασία


ἀήρ = air

Type Nom masculin
Phonétique aer
Origine Vient de aemi (respirer inconsciemment); par analogie, souffler
Définitions air, airs, l'air, bas et dense, différent de celui qui est haut et raréfié atmosphère

ἀήρ, ἀέρος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : air
EN 2 : air, the lower air we breathe.
FR 1 : air
FR 2 : l'air, l'air inférieur que nous respirons.

ἀήρ : Anglais : Aër. -|- Français : Aër.
ἀήρ nom sg masculin voc indeclform

ἀήρ d'aemi (pour respirer inconsciemment, c-à-d respirer, par l'analogie, pour souffler), "air" (comme naturellement circumambient) : air. Comparez ψύχω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀέραnom, accusatif, masculin, singulierair5
ἀέροςnom, génitif, masculin, singulierde air1
ἀὴρnom, nominatif, masculin, singulierair1



ACTES 22:23   ἀέρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
de criants et aussi de eux et de flanquants les himations et poussière de jetants envers le air,

Aussi-bien, poussant-des-cris, eux, et faisant-tomber les habits et jetant de la poussière envers l’air,...

vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem


1 CORINTHIENS 9:26   ἀέρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
moi certes maintenant ainsi je cours comme non inévidemment, ainsi je frappe du poing comme non air pelant·

Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air…

ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans


1 CORINTHIENS 14:9   ἀέρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien marqué discours que vous donniez, comment sera connu ce étant bavardé; vous serez car envers air bavardants.

De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air.

ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes


EPHESIENS 2:2   ἀέρος (nom, génitif, masculin, singulier)
en à lesquelles à un moment vous piétinâtes autour selon le ère de le de monde de celui-ci, selon le chef de la de autorité de le de air, de le de esprit de ce maintenant de énergisant en à les à fils de la de désobéissance·

… dans lesquels, jadis, vous avez-marché selon l’ère de ce monde-ciselon le chef du pouvoir de l’air, [celui] de l’esprit, lui qui- maintenant, -est-à-l’œuvre dans les fils de l’indocilité…

in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae


1 TESSALONICIENS 4:17   ἀέρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous serons.

Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons.

deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus


APOCALYPSE 9:2   ἀὴρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée hors de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air hors de le de fumée de le de puits.

… et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.

et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei


APOCALYPSE 16:17   ἀέρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit son de voix grande hors de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.

Et le septième a-répandu sa vasque sur l’air, et il est-sorti une voix grande hors-du Temple depuis le trône parlant-ainsi : C’[en] est advenu !

et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est