σκευή <--TOUS--> σκηνή


σκεῦος = ustensile, ustensiles

Type Nom neutre
Phonétique skeuos
Origine Affinité incertaine
Définitions ustensile, instrument, vase, un vase. un outil. au pluriel. ustensiles de cuisine, appareils domestiques. les agrès et l'armement de vaisseaux, utilisé en particulier pour les voiles et cordages. métaphorique. un homme de qualité, un instrument choisi. dans un mauvais sens, un assistant dans l'accomplissement de mauvaises actions. "Vase" était une métaphore Grecque commune pour "le corps" car les Grecs pensaient que l'âme vivait temporairement dans les corps

σκεῦος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a vessel, implement, pl. goods
EN 2 : a vessel to contain liquid; a vessel of mercy or wrath; any instrument by which anything is done; a household utensil; of ships: tackle.
FR 1 : un navire, mettre en œuvre, pl. des biens
FR 2 : un récipient pour contenir du liquide; un navire de miséricorde ou de colère; tout instrument par lequel quelque chose est fait; un ustensile de ménage; des navires: tacle.

σκεῦος : Anglais : vessel -|- Français : navire
σκεῦος nom sg neut acc

σκεῦος d'affinité incertaine, un vaisseau, un outil, un équipement ou un appareil (littéralement ou au sens figuré [spécialement, une femme comme la contribution à l'utilité du mari]) : marchandises, voile, truc, vaisseau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σκεύηnom, accusatif, neutre, plurielustensiles5
σκεῦοςnom, accusatif, neutre, singulierustensile6
σκεύειnom, datif, neutre, singulierà ustensile2
σκεύηnom, nominatif, neutre, plurielustensiles3
σκεῦοςnom, nominatif, neutre, singulierustensile4
σκεῦόςnom, accusatif, neutre, singulierustensile2
σκεύεσινnom, datif, neutre, plurielà ustensiles1



MATTHIEU 12:29   σκεύη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ou comment peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maisonnée de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que attache de lien le tenace; et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.

aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat


MARC 3:27   σκεύη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
mais non peut aucun envers la maisonnée de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui piller complètement, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que attache de lien, et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera.

nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet


MARC 11:16   σκεῦος (nom, accusatif, neutre, singulier)
et non abandonnait afin que un quelconque que diffère ustensile par de le de sanctuaire.

… et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple.

et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum


LUC 8:16   σκεύει (nom, datif, neutre, singulier)
Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux allants à l'intérieur que regardent le lumière.

Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière.

nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen


LUC 17:31   σκεύη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
en à celle-là à la à journée lequel sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.

Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.

in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro


JEAN 19:29   σκεῦος (nom, nominatif, neutre, singulier)
ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.

Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.

vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius


ACTES 9:15   σκεῦος (nom, nominatif, neutre, singulier)
dit cependant vers lui le Maître· va, en ce que ustensile de sélection est à moi celui-ci de ce porter le nom de moi en devant de ethnies et aussi aussi de rois de fils et aussi de Israël·

Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement.

dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel


ACTES 10:11   σκεῦός (nom, accusatif, neutre, singulier)
et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étant fait descendre sur de la de terre,

Et [voici-qu’]il observe-avec-attention le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et, descendant, quelque ustensile comme une grande toile-de-lin étant-, par [les] quatre bouts (= commencements), -laissée-descendre sur la terre…

et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram


ACTES 10:16   σκεῦος (nom, nominatif, neutre, singulier)
celui-ci cependant devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.

Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel.

hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum


ACTES 11:5   σκεῦός (nom, accusatif, neutre, singulier)
moi j'étais en à ville à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre hors de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.

Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.

ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me


ACTES 27:17   σκεῦος (nom, accusatif, neutre, singulier)
laquelle ayants levés à aides utilisaient ceignants au dessous le navire, effrayants et aussi ne pas envers la Syrte que tombent dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.

... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.

qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur


ROMAINS 9:21   σκεῦος (nom, accusatif, neutre, singulier)
ou non a autorité le potier de le de boue hors de le de même de pâte faire lequel certes envers valeur ustensile lequel cependant envers dévalorisation;

Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ?

an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam


ROMAINS 9:22   σκεύη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
si cependant voulant le Dieu indiquer la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers perte complète,

Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…

quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum


ROMAINS 9:23   σκεύη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et afin que que fasse connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde lesquels prépara d'avance envers gloire;

… et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire…

ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam


2 CORINTHIENS 4:7   σκεύεσιν (nom, datif, neutre, pluriel)
Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas hors de nous·

Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous…

habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis


1 TESSALONICIENS 4:4   σκεῦος (nom, accusatif, neutre, singulier)
avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile acquérir en à sanctification et à valeur,

… [c’est-à-dire] savoir, chacun-de-vous, son-propre ustensile, [l’]acquérir en sanctification et en valeur…— L’ustensile est une métaphore grecque commune pour le corps, car les Grecs pensaient que l’âme vivait temporairement dans les corps.

ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore


2 TIMOTHEE 2:20   σκεύη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
En à grande cependant à maisonnée non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et lesquels certes envers valeur lesquels cependant envers dévalorisation·

Dans une grande maison-d’habitation cendant, il n’y-a pas seulement des ustensiles en-or et en-argent, mais aussi en-bois et en-argile, et qui certes envers un [usage de]-valeur, qui cependant envers un [usage]-exempt-de-valeur.

in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam


2 TIMOTHEE 2:21   σκεῦος (nom, nominatif, neutre, singulier)
si le cas échéant donc un quelconque que nettoie dehors lui-même au loin de ceux-ci, sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout action bon ayant été préparé.

Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.

si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum


HEBREUX 9:21   σκεύη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.

Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement.

etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit


1 PIERRE 3:7   σκεύει (nom, datif, neutre, singulier)
Les hommes semblablement, cohabitants selon connaissance comme à plus faible à ustensile à le à féminin, partageants loin valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.

Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan.

viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae


APOCALYPSE 2:27   σκεύη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et fera paître eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble,

… et il sera- leur -berger dans un bâton de-fer comme les ustensiles argileux sont-brisés...— Sur l’expression dans un bâton, cf. Col 4,21.

et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur


APOCALYPSE 18:12   σκεῦος (nom, accusatif, neutre, singulier)
chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de pourpre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile hors de bois de très précieux et de cuivre et de fer et de marbre,

cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…

mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore


APOCALYPSE 18:12   σκεῦος (nom, accusatif, neutre, singulier)
chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de pourpre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile hors de bois de très précieux et de cuivre et de fer et de marbre,

cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…

mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore