μνήμη <--TOUS--> μνημόσυνον


μνημονεύω = souvenir

Type Verbe
Phonétique mnemoneuo
Origine Vient d'un dérivé de μνήμη
μνήμηmémoire
Définitions rappeler, avoir en mémoire, se souvenir, avoir en vue, faire mention, être attentif à, se souvenir de, rappeler à l'esprit. avoir en mémoire, garder à l'esprit. faire mention de

μνημονεύω : Verbe
EN 1 : to call to mind, to make mention of
EN 2 : I remember, hold in remembrance, make mention of.
FR 1 : rappeler, faire mention de
FR 2 : Je me souviens, souviens-toi, mentionne.

μνημονεύω : Anglais : call to mind, remember, think of -|- Français : rappelez-vous, souvenez-vous, pensez à
μνημονεύω verbe 1st sg pres ind act

μνημονεύω d'un dérivé de μνήμη, exercer la mémoire, c-à-d se souvenir, implicitement, pour punir, aussi répéter : mentionnez, soyez soucieux, souvenez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μνημονεύετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous souvenez4
μνημονεύετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielsouvenez4
μνημονεύητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous souveniez1
μνημονεύειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersouvient1
μνημονεύοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielsouvenants2
μνημονεύεινverbe, infinitif, présent, actifsouvenir1
μνημονεύωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous souvenions1
μνημονεύετέverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielsouvenez1
μνημόνευεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliersouviens3
μνημονεύουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsouviennent1
ἐμνημόνευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersouvint2



MATTHIEU 16:9   μνημονεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
non encore vous intelligez, non cependant vous souvenez les cinq pains de les de cinq mille et combien lesquels couffins vous prîtes;

Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ?

nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis


MARC 8:18   μνημονεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous souvenez,

Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire.

oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini


LUC 17:32   μνημονεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
souvenez de la de femme de Lot.

Évoquez-la-mémoire de la femme de Lot.

memores estote uxoris Loth


JEAN 15:20   μνημονεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
souvenez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le votre garderont.

Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.

mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt


JEAN 16:4   μνημονεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que vienne la heure de eux que vous souveniez de eux en ce que moi je dis à vous. Ceux-ci cependant à vous hors de origine non je dis, en ce que avec au-delà de vous j'étais.

Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais.

sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis


JEAN 16:21   μνημονεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de la de oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde.

La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.

mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum


ACTES 20:31   μνημονεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
c'est pourquoi vigilez souvenants en ce que période de trois années nuit et journée non je pausai avec au-delà de larmes admonestant un chacun.

C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun.

propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum


ACTES 20:35   μνημονεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi de les de discours de le de Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.

Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.

omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere


GALATES 2:10   μνημονεύωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
seulement de les de pauvres afin que que nous souvenions, lequel aussi je hâtai même celui-ci faire.

… [si ce n’est] seulement des pauvres, que nous [en] évoquions-la-mémoire, ce-qu’aussi je me-suis-hâté, ceci-même, de-faire.— Évoquer-la-mémoire, c.-à-d. prendre soin. Qui sont ces pauvres ? Les anawims, c.-à-d. ceux de Jérusalem ? Ce serait en tout cas le sens du souci de Paul pour la collecte auprès des Églises qu’il a fondées.

tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere


EPHESIENS 2:11   μνημονεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
C'est pourquoi souvenez en ce que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main,

C’est-pourquoi évoquez-la-mémoire : Jadis, vous, les nations dans [la] chair…– ceux étant-dénommés-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘prépuce’ sous-l’obédience-de celle étant dénommée-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘circoncision’ dans la chair, faite-d’une-main [d’homme] –…

propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta


COLOSSIENS 4:18   μνημονεύετέ (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Le salutation à celle à mienne à main de Paulus. souvenez de moi de les de liens. la grâce avec au-delà de vous.

La salutation est de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul. Évoquez-la-mémoire de mes liens-de-détention. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.

salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen


1 TESSALONICIENS 1:3   μνημονεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
souvenants de vous de le de action de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,

... évoquant-la-mémoire de votre œuvre de foi et de la peine de l’amour-agapè et de l’endurance de l’espérance [qui advient] de notre Seigneur Jésus-Christ par-devers Dieu et notre Père…— Ou évoquant-la-mémoire de l’œuvre de votre foi.

memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum


1 TESSALONICIENS 2:9   μνημονεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Vous souvenez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous proclamâmes envers vous le évangile de le de Dieu.

Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu.

memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei


2 TESSALONICIENS 2:5   μνημονεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Non vous souvenez en ce que encore étant vers vous ceux-ci je disais à vous;

N’évoquez- vous pas -la-mémoire qu’étant encore vers vous, [c’est] ceci [dont] je vous parlais ?

non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis


2 TIMOTHEE 2:8   μνημόνευε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Souviens Iésous Christ ayant été éveillé hors de morts, hors de semence de David, selon le évangile de moi,

Évoque-en-mémoire Jésus-Christ, qui-se-trouve-être-ressuscité d’entre [les] morts, issu-d’une semence de David selon mon heureuse-proclamation…

memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum


HEBREUX 11:15   μνημονεύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et si certes de celle-là souviennent au loin de laquelle sortirent, avaient le cas échéant moment fléchir de bas en haut·

Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route].

et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi


HEBREUX 11:22   ἐμνημόνευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance Ioseph achevant autour de la de exode de les de fils de Israël souvint et autour de les de os de lui commanda.

[C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements.

fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit


HEBREUX 13:7   μνημονεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Souvenez de ceux de gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours de le de Dieu, de lesquels contemplants de bas en haut la issue de la de retournement de bas en haut mimez la croyance.

Évoquez-la-mémoire de ceux-qui- vous -gouvernent, lesquels vous ont-adressé la Parole de Dieu, de-qui, faisant-monter-l'observation-attentive [sur] l'issue-de-sortie du comportement-de-conversion, imitez la foi. — Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13 -

mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem


APOCALYPSE 2:5   μνημόνευε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
souviens donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers actions fais· si cependant ne pas, je viens à toi et je bougerai la chandelier de toi hors de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu transintelliges.

Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.

memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris


APOCALYPSE 3:3   μνημόνευε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te


APOCALYPSE 18:5   ἐμνημόνευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que furent collé de elle les péchés jusqu'à l'extrémité de le de ciel et souvint le Dieu les délits de elle.

… parce-qu’ils ont-été-collés, ses péchés, jusqu’au ciel, et il a-évoqué-en-mémoire, Dieu, ses crimes-d’injustice.

quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius