γνώμη <--TOUS--> γνῶσις


γνωρίζω = faire connaître

Type Verbe
Phonétique gnorizo
Origine Vient d'un dérivé de γινώσκω
γινώσκωconnaître
Définitions faire connaître, déclarer, rappeler, avoir connaissance, manifester, connaître, informer, communiquer, faire connaître. devenir connu, être reconnu" savoir, obtenir la connaissance. dans l'ancien Grec : "gagner un savoir" ou "avoir une complète connaissance de"

γνωρίζω : Verbe
EN 1 : to come to know, to make known
EN 2 : I make known, declare, know, discover.
FR 1 : venir connaître, faire connaître
FR 2 : Je fais connaître, déclare, connais, découvre.

γνωρίζω : Anglais : make known, point out -|- Français : faire connaître, souligner
γνωρίζω verbe 1st sg pres subj act

γνωρίζω d'un dérivé de γινώσκω, faire savoir, subjectivement, pour savoir : certifiez, déclarez, annoncez, donnez pour comprendre, faire à l'esprit, wot.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐγνώρισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfit connaître1
ἐγνώρισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielfirent connaître1
ἐγνώρισαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje fis connaître2
γνωρίσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje ferai connaître1
ἐγνώρισάςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu fis connaître1
γνωρίσαιverbe, infinitif, aoriste, actiffaire connaître3
γνωρίσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque fasse connaître1
γνωρισθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, singulierde ayant été fait connaître1
γνωρίζωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje fais connaître4
γνωρίζομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous faisons connaître1
γνωρίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant fait connaître1
ἐγνωρίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut fait connaître2
γνωρισθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit fait connaître1
γνωρίσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierfera connaître2
γνωριζέσθωverbe, impératif, présent, passif, 3e, singuliersoit fait connaître1
γνωρίσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielferont connaître1
ἐγνωρίσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous fîmes connaître1



LUC 2:15   ἐγνώρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 2:17   ἐγνώρισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de jeune enfant de celui-ci.

Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci.

videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc


JEAN 15:15   ἐγνώρισα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
non plus je dis vous esclaves, en ce que le esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en ce que tous lesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.

Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître.

iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis


JEAN 17:26   ἐγνώρισα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.

Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux.

et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis


JEAN 17:26   γνωρίσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.

Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux.

et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis


ACTES 2:28   ἐγνώρισάς (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
tu fis connaître à moi chemins de vie, tu feras plénitude moi de joie avec au-delà de le de face de toi.

Tu m’as-donné-à-connaître les chemins de vie, tu me rendras-plérôme de fête au-sein-de ta face.

notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua


ROMAINS 9:22   γνωρίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
si cependant voulant le Dieu indiquer la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers perte complète,

Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…

quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum


ROMAINS 9:23   γνωρίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et afin que que fasse connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde lesquels prépara d'avance envers gloire;

… et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire…

ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam


ROMAINS 16:26   γνωρισθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, singulier)
de ayant été apparu cependant maintenant par et aussi de écritures de prophétiques selon mandat de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,

… ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.

quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito


1 CORINTHIENS 12:3   γνωρίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint.

C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.

ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 15:1   γνωρίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile lequel j'évangélisai à vous, lequel aussi vous prîtes à côté, en à lequel aussi vous avez placé debout,

Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez…

notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis


2 CORINTHIENS 8:1   γνωρίζομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée en à les à églises de la de Macédoine,

Cependant, nous vous donnons-à-connaître, frères, la grâce de Dieu, celle se-trouvant-avoir-été-donnée dans les églises de Macédoine :

notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae


GALATES 1:11   γνωρίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous de moi en ce que non est selon être humain·

Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme.

notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem


EPHESIENS 1:9   γνωρίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle plaça en avant en à lui

... nous ayant-donné-à-connaître le mystère de sa volontéselon son heureux-dessein qu’Il a placé-par-avance en Lui…

ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo


EPHESIENS 3:3   ἐγνωρίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, de haut en bas comme j'écrivis d'avance en à peu,

… [à savoir] que [c’est] selon un dévoilement [que] m’a-été-donné-à-connaître le mystère selon-ce-que j’ai-par-avance-écrit en peu [de mots]…

quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi


EPHESIENS 3:5   ἐγνωρίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert au loin à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à esprit,

… qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit.

quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu


EPHESIENS 3:10   γνωρισθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
afin que que soit fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur cieux par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu,

… afin-que soit donnée-à-connaître-désor-mais maintenant aux principautés (= commencements) et aux pouvoirs dans l’au-delà-des-cieux, à-travers l’Église, la multicolore sagesse de Dieu…

ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei


EPHESIENS 6:19   γνωρίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et au-dessus de moi, afin que à moi que soit donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à parole entière faire connaître le mystère de le de évangile,

… et en-faveur-de moi afin-qu’à moi soit-donnée-désormais une parole dans l’ouverture de ma bouche, en totale-franchise pour donner-à-connaître le mystère de l’heureuse-proclamation…

et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii


EPHESIENS 6:21   γνωρίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,

… afin- cependant -que vous-vous-trouviez-avoir-su vous aussi les-choses [qui] m’ (= selon moi) [adviennent], [et] quoi je mets-en-pratique. Toutes- [ces] -choses, il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique  le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre  digne-de-foi dans le Seigneur…

ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino


PHILIPPIENS 1:22   γνωρίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si cependant ce vivre en à chair, celui-ci à moi fruit de action, et quel j'élirai non je fais connaître.

Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25).

quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro


PHILIPPIENS 4:6   γνωριζέσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
pas un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec au-delà de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.

Ne vous inquiétez de rien, mais en toute-chose par la prière et la supplication au-sein-d’une action-de-grâce, que- vos demandes, -soient-données-à-connaître auprès de Dieu…

nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum


COLOSSIENS 1:27   γνωρίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de celui-ci en à les à ethnies, lequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·

… à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire…

quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae


COLOSSIENS 4:7   γνωρίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Ces selon moi tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,

Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur…

quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino


COLOSSIENS 4:9   γνωρίσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
avec à Onésime à le à croyant et à aimé à frère, lequel est hors de vous· tous à vous feront connaître ces ici.

… avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître.

cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis


2 PIERRE 1:16   ἐγνωρίσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Non car à ayants étés faits sage à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais surveillants époptes ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence.

En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là.— Initiés, du gr. époptès, nom donné à ceux qui avaient atteint le plus haut niveau d’initiation du culte d’Éleusis (ville proche d’Athènes) rendu à Déméter, la déesse de la Végétation.

non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis