γνόφος <--TOUS--> γνωρίζω


γνώμη = opinion

Type Nom féminin
Phonétique gnome
Origine Vient de γινώσκω
γινώσκωconnaître
Définitions opinion, sentiment, avis, dessein, la faculté de connaissance, esprit, raison. ce qui est pensé ou connu par soi-même. vue, jugement, opinion. avis concernant ce qui doit être réalisé par soi-même : atteindre un but, intention. par les autres : jugement, avis. décret

γνώμη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : purpose, opinion, consent, decision
EN 2 : opinion, counsel, judgment, intention, decree.
FR 1 : but, opinion, consentement, décision
FR 2 : avis, conseil, jugement, intention, décret.

γνώμη : Anglais : means of knowing -|- Français : moyen de savoir
γνώμη nom sg féminin voc attic epic ionic

γνώμη de γινώσκω, la connaissance, c-à-d (subjectivement) l'opinion, ou résout (objectivement) (le conseil, le consentement, etc.) : le conseil, + sont d'accord, le jugement, l'esprit, le but, va.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γνώμηςnom, génitif, féminin, singulierde opinion2
γνώμῃnom, datif, féminin, singulierà opinion1
γνώμηνnom, accusatif, féminin, singulieropinion6



ACTES 20:3   γνώμης (nom, génitif, féminin, singulier)
ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine.

Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.

ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam


1 CORINTHIENS 1:10   γνώμῃ (nom, datif, féminin, singulier)
J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion.

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.

obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia


1 CORINTHIENS 7:25   γνώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Autour cependant de les de vierges mandat de Maître non j'ai, opinion cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous de Maître croyant être.

Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi.

de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis


1 CORINTHIENS 7:40   γνώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
plus heureuse cependant est si le cas échéant ainsi que reste, selon la mienne opinion· j'estime cependant et moi esprit de Dieu avoir.

Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu.

beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo


2 CORINTHIENS 8:10   γνώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et opinion en à celui-ci je donne· celui-ci car à vous supporte, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous commençâtes avant au loin l'année dernière·

Et [c’est] un avis en ceci [que] je donne : Ceci en-effet est-opportun pour vous, vous-qui avez-par-avance-commencé non seulement de le faire mais aussi de le vouloir depuis l’an-dernier…— Paul veut dire ici que non seulement les Corinthiens ont commencé à collecter des dons, mais ce sont eux qui sont à l’origine de l’idée avant toutes les Églises.

et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore


PHILEMON 1:14   γνώμης (nom, génitif, féminin, singulier)
séparément cependant de la de ta de opinion aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.

Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée.

sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium


APOCALYPSE 17:13   γνώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
ceux-ci une opinion ont et la puissance et la autorité de eux à le à bête sauvage donnent.

Ceux-ci, [c’est] un-seul avis [qu’]ils ont, et la puissance et leur pouvoir, [c’est] à la bête [qu’]ils [les] donnent.

hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt


APOCALYPSE 17:17   γνώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion de lui et faire une opinion et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront fini les discours de le de Dieu.

En-effet, Dieu a-donné envers leurs cœurs d’agir-selon (= faire) son avis [à lui] et d’agir-selon (= faire) un-unique avis et de donner leur règne à la bête jusqu’à-ce-que soient-alors-achevées les paroles de Dieu.

Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei


APOCALYPSE 17:17   γνώμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion de lui et faire une opinion et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront fini les discours de le de Dieu.

En-effet, Dieu a-donné envers leurs cœurs d’agir-selon (= faire) son avis [à lui] et d’agir-selon (= faire) un-unique avis et de donner leur règne à la bête jusqu’à-ce-que soient-alors-achevées les paroles de Dieu.

Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei