ἐπίθεσις <--TOUS--> ἐπιθυμητής


ἐπιθυμέω = désirer en fureur

Type Verbe
Phonétique epithumeo
Origine Vient de ἐπί et θυμός
ἐπίsur
θυμόςfureur, fureurs
Définitions convoiter, vouloir, désirer, désirs, désireux, se tourner vers une chose. avoir un désir pour, désirer. convoiter, avoir de la concupiscence. de ceux qui recherchent les choses défendues

ἐπιθυμέω : Verbe
EN 1 : desire, lust after
EN 2 : I long for, covet, lust after, set the heart upon.
FR 1 : désir, convoitise
FR 2 : Je désire ardemment, convoiter, convoiter, mettre le cœur dessus.

ἐπιθυμέω : Anglais : set one's heart upon -|- Français : mettre son coeur sur
ἐπιθυμέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐπιθυμέω de ἐπί et de θυμός, vouloir à tout prix sur, c-à-d avoir une grande envie (légitimement ou autrement) : convoitez, désir, irait fain, désire (après).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιθυμῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifdésirer en fureur1
ἐπεθύμησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldésirèrent en fureur2
ἐπεθύμειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierdésirait en fureur1
ἐπιθυμῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdésirant en fureur1
ἐπιθυμήσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous désirerez en fureur1
ἐπεθύμησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje désirai en fureur2
ἐπιθυμήσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu désireras en fureur2
ἐπιθυμεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdésire en fureur2
ἐπιθυμοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous désirons en fureur1
ἐπιθυμεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous désirez en fureur1
ἐπιθυμοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldésirent en fureur1
ἐπιθυμήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieldésireront en fureur1



MATTHIEU 5:28   ἐπιθυμῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur.

ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo


MATTHIEU 13:17   ἐπεθύμησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
amen car je dis à vous en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.

Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.

amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt


LUC 15:16   ἐπεθύμει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et désirait en fureur être rassasié hors de les de caroubes de lesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui.

Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait.

et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat


LUC 16:21   ἐπιθυμῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et désirant en fureur être rassasié au loin de ces de tombants au loin de la de table de le de riche· mais aussi les chiens venants léchaient sur les ulcères de lui.

... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16)

cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius


LUC 17:22   ἐπιθυμήσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
Dit cependant vers les disciples· viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous verrez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.

et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis


LUC 22:15   ἐπεθύμησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur celui-ci le pâque manger avec au-delà de vous avant de ce moi souffrir·

Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir.— Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus.

et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar


ACTES 20:33   ἐπεθύμησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
de objet d'argent ou de objet d'or ou de habillement d'himation de aucun je désirai en fureur·

De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur.

argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi


ROMAINS 7:7   ἐπιθυμήσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Quel donc nous dirons; le loi péché; ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.

quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces


ROMAINS 13:9   ἐπιθυμήσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est entêté de bas en haut· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.

nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum


1 CORINTHIENS 10:6   ἐπεθύμησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de mauvais, de haut en bas comme et ceux-là désirèrent en fureur.

Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt


GALATES 5:17   ἐπιθυμεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
la car chair désire en fureur contre de le de esprit, le cependant esprit contre de la de chair, ceux-ci car à les uns les autres couche contre, afin que ne pas lesquels si le cas échéant que vous vouliez ceux-ci que vous fassiez.

En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez.

caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis


1 TIMOTHEE 3:1   ἐπιθυμεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
croyant le discours. Si un quelconque de supervision prétend, de beau de action désire en fureur.

[Elle est] digne-de-foi, [cette] parole. Si quelqu’un, [c’est à] la supervision [qu’il] aspire, [c’est] une belle œuvre [qu’il] désire-avec-ardeur.

fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat


HEBREUX 6:11   ἐπιθυμοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même indiquer hâte vers la portée de plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de fin,

Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ...

cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem


JACQUES 4:2   ἐπιθυμεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,

Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.

concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis


1 PIERRE 1:12   ἐπιθυμοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
à lesquels fut découvert au loin en ce que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes lesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de ayants évangélisés vous en à esprit à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers lesquels désirent en fureur messagers pencher à côté.

[C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.

quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere


APOCALYPSE 9:6   ἐπιθυμήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux.

Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.

et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis