ἐπιβαίνω <--TOUS--> ἐπιβαρέω


ἐπιβάλλω = jeter dessus

Type Verbe
Phonétique epiballo
Origine Vient de ἐπί et βάλλω
ἐπίsur
βάλλωjeter
Définitions mettre, jeter, se jeter, réfléchir, revenir, prendre, jeter sur, poser sur. utilisé pour celui qui saisit quelqu'un pour en faire un prisonnier. poser (coudre) sur. se jeter sur, se ruer. comme les vagues déferlant dans un navire. poser son esprit sur quelque chose, réfléchir. s'attendre à ce qui m'appartient, qui tombe dans mon partage

ἐπιβάλλω : Verbe
EN 1 : to throw over, to throw oneself
EN 2 : (a) I throw upon, cast over, (b) I place upon, (c) I lay, (d) intrans: I strike upon, rush.
FR 1 : se renverser, se jeter
FR 2 : (a) je jette dessus, jette dessus, (b) je mets dessus, (c) je pose, (d) intrans: je frappe dessus, je me précipite.

ἐπιβάλλον : Anglais : ephemeron -|- Français : éphémère
ἐπιβάλλω nom sg neut gen doric aeolic

ἐπιβάλλω : Anglais : throw -|- Français : Jeter
ἐπιβάλλω verbe 1st sg pres subj act

ἐπιβάλλω de ἐπί et de βάλλω, lancer sur (littéral ou figuratif, transitif ou réfléchi, d'habitude avec forcent plus ou moins), spécialement (avec ἑαυτοῦ impliqué) pour réfléchir, impersonnellement, pour appartenir à : battu dans, les acteurs (en haut-) sur, la chute, se trouvent (sur), ont mis (à), s'étendent en avant, pensent sur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιβάλλειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierjette dessus2
ἐπέβαλονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieljetèrent dessus4
ἐπέβαλλενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierjetait dessus1
ἐπιβάλλουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieljettent dessus1
ἐπέβαλανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieljetèrent dessus1
ἐπιβαλὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant jeté dessus2
ἐπιβάλλονverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulierjetant dessus1
ἐπιβαλεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifjeter dessus1
ἐπιβαλοῦσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieljetteront dessus1
ἐπέβαλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierjeta dessus3
ἐπιβάλωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je jette dessus1



MATTHIEU 9:16   ἐπιβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
aucun cependant jette dessus ajout de morceau de tissu de non foulé sur à himation à ancien· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme devient.

Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».

nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit


MATTHIEU 26:50   ἐπέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur lequel tu es à côté. alors ayants approchés jetèrent dessus les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.

dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum


MARC 4:37   ἐπέβαλλεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et devient ouragan grande de vent et les vagues jetait dessus envers le navire, de sorte que déjà être rempli pleinement le navire.

Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé.

et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis


MARC 11:7   ἐπιβάλλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et portent le ânon vers le Iésous et jettent dessus à lui les himations de eux, et assit sur lui.

Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui.

et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo


MARC 14:46   ἐπέβαλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant jetèrent dessus les mains à lui et saisirent avec force lui.

… cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force.

at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum


MARC 14:72   ἐπιβαλὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et directement hors de deuxième coq sonna de voix. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en ce que avant coq sonner de voix doublement trois fois moi tu nieras au loin· et ayant jeté dessus pleurait.

Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.

et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere


LUC 5:36   ἐπιβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 9:62   ἐπιβαλὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant le Iésous· aucun ayant jeté dessus la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.

Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu.

ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei


LUC 15:12   ἐπιβάλλον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
et dit le plus jeune de eux à le à père· père, donne à moi le jetant dessus part de la de substance. celui cependant répartit à eux le existence.

Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence.

et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam


LUC 20:19   ἐπιβαλεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci.

Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam


LUC 21:12   ἐπιβαλοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause de le de nom de moi·

Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.

sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum


JEAN 7:30   ἐπέβαλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Cherchaient donc lui saisir, et aucun jeta dessus sur lui la main, en ce que non encore avait venu la heure de lui.

Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.

quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius


JEAN 7:44   ἐπέβαλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
des quelconques cependant voulaient hors de eux saisir lui, mais aucun jeta dessus sur lui les mains.

Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.

quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus


ACTES 4:3   ἐπέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et jetèrent dessus à eux les mains et posèrent envers surveillance envers celle demain· était car soirée déjà.

Et ils ont jeté- les mains -sur eux et [les] ont-placés envers une garde jusqu’au lendemain. [C’]était en-effet [la] soirée, déjà.

et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera


ACTES 5:18   ἐπέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et jetèrent dessus les mains sur les envoyés et posèrent eux en à surveillance à publique.

... et ils ont-jeté- les mains -sur [eux], sur les envoyés, et ils les ont-placés en garde publique.

et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica


ACTES 12:1   ἐπέβαλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Selon celui-là cependant le moment jeta dessus Hérode le roi les mains maltraiter des quelconques de ceux au loin de la de église.

Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.

eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia


ACTES 21:27   ἐπέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et jetèrent dessus sur lui les mains

Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains…

dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes


1 CORINTHIENS 7:35   ἐπιβάλω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
celui-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes avantage je dis, non afin que noeud coulant à vous que je jette dessus mais vers ce élégant et dévoué à le à Maître sans distraction.

Cependant, ceci, c’est vers la convenance de vous mêmes que je parle-ainsi, non afin-que [ce soit] un nœud-coulant [que] sur- vous, je -jette-désormais, mais [c’est pour vous porter] vers l’[attitude] heureusement-convenante et heureusement-assidue pour le Seigneur, sans-tiraillement.— B.J. traduit la fin du verset : pour vous porter à ce qui est digne et attache sans partage au Seigneur.

porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi