ἐπιβάλλω <--TOUS--> ἐπιβιβάζω


ἐπιβαρέω = alourdir sur

Type Verbe
Phonétique epibareo
Origine Vient de ἐπί et βαρέω
ἐπίsur
βαρέωalourdir
Définitions exagérer, être à charge, poser un fardeau sur, charger. ce qui est lourd, onéreux

ἐπιβαρέω : Verbe
EN 1 : to put a burden on
EN 2 : I put a burden on, am burdensome.
FR 1 : mettre un fardeau sur
FR 2 : J'impose un fardeau, je suis lourd.

ἐπιβαρέω : Anglais : weigh down -|- Français : accabler
ἐπιβαρέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ἐπιβαρέω de ἐπί et de βαρέω, être lourd sur, c-à-d (pécuniairement) être cher à, au sens figuré, pour être sévère vers : soyez facturable à, le prix fort.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιβαρῶverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque j'alourdisse sur1
ἐπιβαρῆσαίverbe, infinitif, aoriste, actifalourdir sur2



2 CORINTHIENS 2:5   ἐπιβαρῶ (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.

Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous.

si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos


1 TESSALONICIENS 2:9   ἐπιβαρῆσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Vous souvenez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous proclamâmes envers vous le évangile de le de Dieu.

Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu.

memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei


2 TESSALONICIENS 3:8   ἐπιβαρῆσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·

[Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…

neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus