παίζω <--TOUS--> παίω


παῖς = jeune servant, jeunes servants, jeune servante, jeunes servantes

Type Nom masculin/féminin
Phonétique pais
Origine Vient peut-être de παίω
παίωfrapper
Définitions enfant, serviteur, jeune homme, un enfant, garçon ou fille. bébés, enfants. serviteur, esclave. un serviteur, spécialement un serviteur du roi, un ministre Pour les Synonymes voir entrée 5868

παῖς, παιδός, ὁ, ἡ : Nom, Féminin; Nom, Masculin
EN 1 : a child, boy, youth
EN 2 : (a) a male child, boy, (b) a male slave, servant; thus: a servant of God, especially as a title of the Messiah, (c) a female child, girl.
FR 1 : un enfant, un garçon, un jeune
FR 2 : (a) un enfant, un garçon, (b) un esclave, un serviteur; ainsi: un serviteur de Dieu, surtout en tant que titre du Messie, (c) une fille, une fille.

πᾶς : Anglais : all -|- Français : tout
παῖς adjectif sg masculin voc doric aeolic contr indeclform

πᾶς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
παῖς adjectif sg masculin voc doric aeolic contr indeclform

πᾶϲ : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
παῖς adjectif sg masculin voc doric aeolic contr indeclform

παῖς : Anglais : child -|- Français : enfant
παῖς nom sg masculin nom epic poetic indeclform

παῖς peut-être de παίω, un garçon (comme souvent battu en toute impunité), ou (par l'analogie), une fille et (un cas génitif) un enfant, spécialement, un esclave ou un domestique (surtout un ministre à un roi, et par l'éminence à Dieu) : enfant, bonne (-demi-cadratin), (homme) domestique, fils, jeune homme.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παῖδαςnom, accusatif, masculin, plurieljeunes servants3
παῖςnom, nominatif, masculin, singulierjeune servant8
παισὶνnom, datif, masculin, plurielà jeunes servants1
παιδὸςnom, génitif, masculin, singulierde jeune servant2
παιδὸςnom, génitif, féminin, singulierde jeune servante1
παῖςnom, vocatif, féminin, singulierjeune servante1
παῖδαnom, accusatif, masculin, singulierjeune servant4
παίδωνnom, génitif, masculin, plurielde jeunes servants1
παιδόςnom, génitif, masculin, singulierde jeune servant2
παῖδάnom, accusatif, masculin, singulierjeune servant1



MATTHIEU 2:16   παῖδας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Alors Hérode ayant vu en ce que fut gaminé envers sous de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé saisit de bas en haut tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.

Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.

tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis


MATTHIEU 8:6   παῖς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et disant· Maître, le jeune servant de moi a été jeté en à la à maisonnée paralytique, terriblement étant torturé.

... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté.

et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur


MATTHIEU 8:8   παῖς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis assez-important afin que de moi sous la toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.

Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.

et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus


MATTHIEU 8:13   παῖς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant en à la à heure à celle-là.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa


MATTHIEU 12:18   παῖς (nom, nominatif, masculin, singulier)
voici le jeune servant de moi lequel je choisis, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le esprit de moi sur lui, et jugement à les à ethnies annoncera.

Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.

ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit


MATTHIEU 14:2   παισὶν (nom, datif, masculin, pluriel)
et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de celui-ci les puissances énergisent en à lui.

… et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui.

et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo


MATTHIEU 17:18   παῖς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là.

tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum


MATTHIEU 21:15   παῖδας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les scribes les extraordinaires lesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de David, irritèrent beaucoup

Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…

videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt


LUC 1:54   παιδὸς (nom, génitif, masculin, singulier)
prit contre de Israël de jeune servant de lui, être mémorisé de miséricorde,

Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde…

suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae


LUC 1:69   παιδὸς (nom, génitif, masculin, singulier)
et éveilla corne de sauvetage à nous en à maison de David de jeune servant de lui,

et il a-éveillé une corne de salut pour nous dans [la] maison de David son jeune-serviteur,

et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui


LUC 2:43   παῖς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista en restant sous Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent les parents géniteurs de lui.

...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents.

consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius


LUC 7:7   παῖς (nom, nominatif, masculin, singulier)
c'est pourquoi non cependant moi-même je jugeai digne vers toi venir· mais dis à discours, et soit guéri le jeune servant de moi.

C’est-pourquoi, moi-même, je ne tiens- pas-même -pour-digne de venir vers toi, mais parle par une parole et que-soit-guéri mon jeune-serviteur.

propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus


LUC 8:51   παιδὸς (nom, génitif, féminin, singulier)
ayant venu cependant envers la maisonnée non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.

Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère.

et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae


LUC 8:54   παῖς (nom, vocatif, féminin, singulier)
lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle sonna de voix disant· la jeune servante, éveille.

Lui cependant, ayant-saisi-avec-force sa main, a-donné-de-la-voix [pour] lui en-parlant-ainsi : Jeune-serviteur, éveille-toi !

ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge


LUC 9:42   παῖδα (nom, accusatif, masculin, singulier)
encore cependant de approchant de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à esprit à le à impur et guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.

Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père.

et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit


LUC 12:45   παῖδας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant que dise le esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi venir, et que commence taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger et aussi et boire et être enivré,

Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer,

quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari


LUC 15:26   παίδων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et ayant appelé auprès un de les de jeunes servants enquérait quel le cas échéant que soit ceux-ci.

... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci.

et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent


JEAN 4:51   παῖς (nom, nominatif, masculin, singulier)
déjà cependant de lui de descendant les esclaves de lui rencontrèrent à lui et annoncèrent disants en ce que le jeune servant de lui vit.

Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit.

iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret


ACTES 3:13   παῖδα (nom, accusatif, masculin, singulier)
le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous livrâtes et vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·

Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.

Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti


ACTES 3:26   παῖδα (nom, accusatif, masculin, singulier)
à vous premièrement ayant placé debout de bas en haut le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner au loin chacun au loin de les de méchancetés de vous.

[C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés.

vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua


ACTES 4:25   παιδός (nom, génitif, masculin, singulier)
celui de le de père de nous par de esprit de saint de bouche de David de jeune servant de toi ayant dit· pourquoi frémirent ethnies et peuples occupèrent vides;

... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ?

qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania


ACTES 4:27   παῖδά (nom, accusatif, masculin, singulier)
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à ville à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode et aussi et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,

Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël…

convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel


ACTES 4:30   παιδός (nom, génitif, masculin, singulier)
en à ce la main de toi étendre dehors toi envers guérison et signes et prodiges devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.

... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus.

in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu


ACTES 20:12   παῖδα (nom, accusatif, masculin, singulier)
conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément.

Ils ont- cependant -conduit le jeune-serviteur étant-vivant et il n’ont- pas -été-reçus-en-Appel avec-mesure !

adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime