παῖς <--TOUS--> Πακατιανή


παίω = frapper

Type Verbe
Phonétique paio
Origine Un verbe primaire : frapper (comme par un simple coup, et moins violemment que τύπτω)
Définitions frapper , piquer, frapper, donner un coup. piquer (frapper ou blesser avec un aiguillon, un dard

παίω : Verbe
EN 1 : to strike, to sting
EN 2 : I strike, smite, sting.
FR 1 : frapper, piquer
FR 2 : Je frappe, frappe, pique.

παίω : Anglais : strike, smite -|- Français : grève, frapper
παίω verbe 1st sg pres ind act

παίω2 : Anglais : to eat -|- Français : manger
παίω verbe 1st sg pres ind act attic

παίζω : Anglais : play like a child, sport -|- Français : jouer comme un enfant, faire du sport
παίω verbe 1st sg fut ind act attic epic doric contr

παίω un verbe primaire, frapper (comme si par un coup simple et moins violemment que τύπτω), spécialement, pour piquer (comme un scorpion) : coup violent, grève.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant frappé2
ἔπαισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfrappa2
παίσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque frappe1



MATTHIEU 26:68   παίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi;

… en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ?

dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit


MARC 14:47   ἔπαισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
un cependant un quelconque de ceux de ayants placés debout à côté ayant tiré la machette frappa le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam


LUC 22:64   παίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayants couverts autour lui demandaient sur disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi;

et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ?

et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit


JEAN 18:10   ἔπαισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Simon donc Pierre ayant machette tira elle et frappa le de le de chef sacrificateur esclave et coupa au loin de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à esclave Malchos.

Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.

Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus


APOCALYPSE 9:5   παίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain.

Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.

et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem