περ <--TOUS--> πέρας


πέραν = de l'autre côté

Type Adverbe
Phonétique peran
Origine Vient apparemment d'un dérivé de peiro ("percer")
Définitions de l'autre bord, de l'autre côté, l'autre rive, au delà, de l'autre côté

πέραν : Adverbe
EN 1 : on the other side
EN 2 : over, on the other side, beyond.
FR 1 : d'un autre côté
FR 2 : au-dessus, de l'autre côté, au-delà.

πέρα : Anglais : beyond, further -|- Français : au-delà, plus loin
πέραν nom sg féminin acc attic doric aeolic

πέρα2 : Anglais : to a foreign city -|- Français : dans une ville étrangère
πέραν nom sg féminin acc attic doric aeolic

πέραν : Anglais : on the other side, across -|- Français : de l'autre côté, à travers
πέραν adverbe indeclform

περάω : Anglais : drive right through -|- Français : traverser à droite
πέραν verbe pres inf act epic doric contr

περάω2 : Anglais : to carry beyond seas for the purpose of selling, to export for sale -|- Français : transporter au-delà des mers en vue de la vente, exporter pour la vente
πέραν verbe pres inf act attic doric contr

πέραν le cas apparemment de l'accusatif d'un dérivé obsolète de peiro (pour "percer"), par (comme l'adverbe ou la préposition), c-à-d à travers : au-delà, plus loin (d'autre) côté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πέρανpréposition-impropre, génitifde l'autre côté13
πέρανadverbede l'autre côté10



MATTHIEU 4:15   πέραν (préposition-impropre, génitif)
terre de Zaboulon et terre de Nephthaleim, chemin de mer, de l'autre côté de le de Iordane, Galilée de les de ethnies,

Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de mer, autre-rive du Jourdain, Galilée des nations…

terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium


MATTHIEU 4:25   πέραν (préposition-impropre, génitif)
et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosoluma et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane.

Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain.

et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen


MATTHIEU 8:18   πέραν (adverbe)
Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté.

Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive.

videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum


MATTHIEU 8:28   πέραν (adverbe)
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors de les de mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.

Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.

et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam


MATTHIEU 14:22   πέραν (adverbe)
Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à ce que de lequel que délie au loin les foules.

Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules.

et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas


MATTHIEU 16:5   πέραν (adverbe)
Et ayants venus les disciples envers ce de l'autre côté omirent en plus pains prendre.

Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains.

et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere


MATTHIEU 19:1   πέραν (préposition-impropre, génitif)
Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, leva avec au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain.

et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen


MARC 3:8   πέραν (préposition-impropre, génitif)
et au loin de Ierosoluma et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.

…et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui.

et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum


MARC 4:35   πέραν (adverbe)
Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de ayante devenue· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté.

Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive.

et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra


MARC 5:1   πέραν (adverbe)
Et vinrent envers ce de l'autre côté de la de mer envers la région de les de Géraséniens.

Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens.

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum


MARC 5:21   πέραν (adverbe)
Et de ayant traversé de le de Iésous en à le à navire de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.

Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer.

et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare


MARC 6:45   πέραν (adverbe)
Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui délie au loin le foule.

Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.

et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum


MARC 8:13   πέραν (adverbe)
et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté.

Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive.

et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum


MARC 10:1   πέραν (préposition-impropre, génitif)
Et de là ayant placé debout de bas en haut vient envers les frontières de la de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane, et vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.

Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait.

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos


LUC 8:22   πέραν (adverbe)
Devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.

Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive].

factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt


JEAN 1:28   πέραν (préposition-impropre, génitif)
ceux-ci en à Béthanie devint de l'autre côté de le de Iordane, là où était le Ioannes baptisant.

Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise.

haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans


JEAN 3:26   πέραν (préposition-impropre, génitif)
et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec au-delà de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous viennent vers lui.

Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui.

et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum


JEAN 6:1   πέραν (préposition-impropre, génitif)
Avec au-delà ceux-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la de mer de la de Galilée de la de Tibériade.

À-la-suite de ceci, il s’est-éloigné, Jésus, sur-l’autre-rive-de la mer de la Galilée de Tibériade.

post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis


JEAN 6:17   πέραν (préposition-impropre, génitif)
et ayants embarqués envers navire venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,

… et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus.

et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus


JEAN 6:22   πέραν (préposition-impropre, génitif)
à Celle lendemain le foule celui ayant placé debout de l'autre côté de la de mer virent en ce que petit navire autre non était là si ne pas un et en ce que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·

Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.

altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent


JEAN 6:25   πέραν (préposition-impropre, génitif)
et ayants trouvés lui de l'autre côté de la de mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu;

Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ?

et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti


JEAN 10:40   πέραν (préposition-impropre, génitif)
Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.

Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là.

et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic


JEAN 18:1   πέραν (préposition-impropre, génitif)
Ceux-ci ayant dit Iésous sortit avec à les à disciples de lui de l'autre côté de le de torrent de le de Kidron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et les disciples de lui.

Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis.

haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius