Νικάνωρ <--TOUS--> νίκη


νικάω = vaincre

Type Verbe
Phonétique nikao
Origine Vient de νίκη
νίκηvictoire
Définitions conquérir, vaincre, triompher, surmonter, être vainqueur, conquérir. remporter la victoire, sortir victorieux. de Christ, victorieux de tous Ses ennemis. des Chrétiens, qui font reposer leur foi, même jusqu'à la mort, contre le pouvoir de leurs ennemis, les tentations et les persécutions. gagner sa cause lorsqu'on est poursuivi en justice

νικάω : Verbe
EN 1 : to conquer, prevail
EN 2 : I conquer, am victorious, overcome, prevail, subdue.
FR 1 : conquérir, l'emporter
FR 2 : Je vainc, je suis victorieux, je vainc, je l'emporte, je soumets.

νικάω : Anglais : conquer, prevail -|- Français : conquérir, l'emporter
νικάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

νικάω de νίκη, soumettre (littéralement ou au sens figuré) : conquérez, triomphez, prédominez, recevez la victoire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νικήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque vainque2
νενίκηκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai vaincu1
νικήσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu vaincras1
νικῶverbe, impératif, présent, passif, 2e, singuliersois vaincu1
νίκαverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliervaincs1
νενικήκατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez vaincu3
νικᾷverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliervainc1
νικήσασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante vaincue1
νικῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliervainquant8
νικῶντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà vainquant2
ἐνίκησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje vainquis1
ἐνίκησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervainquit1
νικήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliervaincra2
ἐνίκησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvainquirent1
νικῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifvaincre1
νικῶνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielvainquants1



LUC 11:22   νικήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dès que le cas échéant cependant plus fort de lui ayant venu sur que vainque lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.

Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer.

si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit


JEAN 16:33   νενίκηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.

[Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde.

haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum


ROMAINS 3:4   νικήσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.

est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris


ROMAINS 12:21   νικῶ (verbe, impératif, présent, passif, 2e, singulier)
ne pas sois vaincu sous de le de mauvais mais vaincs en à le à bon le mauvais.

Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.

noli vinci a malo sed vince in bono malum


ROMAINS 12:21   νίκα (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
ne pas sois vaincu sous de le de mauvais mais vaincs en à le à bon le mauvais.

Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.

noli vinci a malo sed vince in bono malum


1 JEAN 2:13   νενικήκατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
j'écris à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écris à vous, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant.

Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum


1 JEAN 2:14   νενικήκατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
j'écrivis à vous, jeunes enfants, en ce que vous avez connu le père. j'écrivis à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écrivis à vous, adolescents, en ce que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.

Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum


1 JEAN 4:4   νενικήκατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
Vous hors de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en ce que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde.

Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde.

vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo


1 JEAN 5:4   νικᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en ce que tout ce ayant été engendré hors de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous.

… parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi.

quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra


1 JEAN 5:4   νικήσασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
en ce que tout ce ayant été engendré hors de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous.

… parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi.

quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra


1 JEAN 5:5   νικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en ce que Iésous est le fils de le de Dieu;

Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ?

quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei


APOCALYPSE 2:7   νικῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger hors de le de bois de la de vie, lequel est en à le à paradis de le de Dieu.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei


APOCALYPSE 2:11   νικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors de le de trépas de le de deuxième.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda


APOCALYPSE 2:17   νικῶντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:26   νικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de fin les actions de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies

Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations…

et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes


APOCALYPSE 3:5   νικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui vainquant ainsi jettera autour en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui hors de la de bible de la de vie et je discourrai pareillement le nom de lui en devant de le de père de moi et en devant de les de messagers de lui.

Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.

qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius


APOCALYPSE 3:12   νικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et au-dehors non ne pas que sorte encore et j'écrirai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de ville de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.

Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf.

qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum


APOCALYPSE 3:21   νικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec au-delà de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec au-delà de le de père de moi en à le à trône de lui.

Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône.

qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius


APOCALYPSE 3:21   ἐνίκησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec au-delà de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec au-delà de le de père de moi en à le à trône de lui.

Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône.

qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius


APOCALYPSE 5:5   ἐνίκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et un hors de les de anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la de tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.

Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius


APOCALYPSE 6:2   νικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que vainque.

Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.

et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret


APOCALYPSE 6:2   νικήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que vainque.

Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.

et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret


APOCALYPSE 11:7   νικήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Et lorsque le cas échéant que finissent la déposition de témoignage de eux, le bête sauvage ce montant hors de la de abysse fera avec au-delà de eux guerre et vaincra eux et tuera catégoriquement eux.

Et lorsque-le-cas-échéant ils auront-achevé-désormais leur déposition-de-témoignage, la bête, celle qui-monte à-partir-de l’abîme, fera conjointement-avec eux une guerre et elle les vaincra et les tuera.

et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos


APOCALYPSE 12:11   ἐνίκησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit agneau et par le fait de le discours de la de déposition de témoignage de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.

Et eux, ils l’ont-vaincu en-raison-du sang de l’Agneau et en-raison-de la parole de leur déposition-de-témoignage, et il n’ont- pas -aimé-d’agapè leur âme jusqu’au trépas.

et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem


APOCALYPSE 13:7   νικῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et fut donné à lui faire guerre avec au-delà de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.

Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.

et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem


APOCALYPSE 15:2   νικῶντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants hors de le de bête sauvage et hors de la de icône de lui et hors de le de nombre de le de nom de lui ayants placés debout sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.

Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.

et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei


APOCALYPSE 17:14   νικήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ceux-ci avec au-delà de le de petit agneau guerroieront et le petit agneau vaincra eux, en ce que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec au-delà de lui appelés et élus et croyants.

Ceux-ci, [c’est] conjointement-avec l’Agneau [qu’]ils engageront-la-guerre et l’Agneau les vaincra, parce-que [c’est] Seigneur des seigneurs [qu’]il est, et roi des rois, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui sont [ceux qui sont] appelés, et élus, et dignes-de-foi.

hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles


APOCALYPSE 21:7   νικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui vainquant héritera ceux-ci et je serai à lui Dieu et lui sera à moi fils.

Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.

qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius