μήτηρ <--TOUS--> μήτιγε


μήτι = ne serait-ce que

Type Particule
Phonétique meti
Origine Vient de μή et de τις
μήne pas
τιςun quelconque, des quelconques, une quelconque, des quelconques
Définitions ne serait-ce que, soit que, du tout, par hasard

μήτι : Particule, Interrogative
EN 1 : can this be? (interrogative particle expecting a negative answer)
EN 2 : if not, unless, whether at all.
FR 1 : est-ce possible? (particule interrogative attendant une réponse négative)
FR 2 : sinon, à moins que ce soit.

μήτις : Anglais : lest any one, lest anything; that no one, that nothing -|- Français : de peur que quiconque, de peur de rien; que personne, que rien
μήτι adverbe indeclform

μήτις : Anglais : do I -|- Français : est ce que je
μήτι adverbe indeclform

μῆτις : Anglais : wisdom, skill, craft -|- Français : sagesse, compétence, artisanat
μήτι nom sg féminin voc attic

μῆτις : Anglais : counsel -|- Français : Conseil
μήτι nom sg féminin voc attic

μήτι de μή et du neutre de τὶς, si du tout : pas (la particule d'habitude non exprimée, sauf par la forme de la question).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μήτιparticulene serait-ce que18



MATTHIEU 7:16   μήτι (particule)
au loin de les de fruits de eux vous reconnaîtrez eux. ne serait-ce que cueillent ensemble au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;

[C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.

a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus


MATTHIEU 12:23   μήτι (particule)
et extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de David;

Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ?

et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David


MATTHIEU 26:22   μήτι (particule)
et étants attristés excessivement commencèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;

Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?

et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine


MATTHIEU 26:25   μήτι (particule)
ayant été répondu cependant Iouda celui livrant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.

Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé.

respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti


MARC 4:21   μήτι (particule)
Et disait à eux· ne serait-ce que vient le chandelle afin que sous le muid que soit posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que soit posé;

Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ?

et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur


MARC 14:19   μήτι (particule)
commencèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi;

Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ?

at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego


LUC 6:39   μήτι (particule)
Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse tomberont dans;

Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ?

dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent


LUC 9:13   μήτι (particule)
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.

Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.

ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas


JEAN 4:29   μήτι (particule)
venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;

Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en di­sant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ?

venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus


JEAN 8:22   μήτι (particule)
disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera catégoriquement lui-même, en ce que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir;

Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?

dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 18:35   μήτι (particule)
fut répondu le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le ton et les chefs sacrificateurs livrèrent toi à moi· quel tu fis;

Il a-répondu-ainsi, Pilate : Serait-ce-que moi, [c’est] Juif [que] je suis ? La nation [qui est] la tienne et les chefs-des-prêtres t’ont-livré à moi. Qu’as- tu -fait ?

respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti


ACTES 10:47   μήτι (particule)
ne serait-ce que le eau peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le esprit le saint prirent comme aussi nous;

Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ?

tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos


1 CORINTHIENS 6:3   μήτι (particule)
non vous avez su en ce que messagers nous jugerons, ne serait-ce que au moins vitaux;

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ?

nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia


1 CORINTHIENS 7:5   μήτι (particule)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram


2 CORINTHIENS 1:17   μήτι (particule)
celui-ci donc ayant dessein ne serait-ce que alors à la à légèreté j'utilisai; ou lesquels je délibère selon chair je délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;

Ayant- donc -pour-dessein ceci, serait-ce par-conséquent par la légèreté que nous [en] aurions-usé ? Ou ce-dont j’ai-fait-le-dessein, [serait-ce] selon une chair [que] j’[en] ai-fait-le-dessein afin que soit auprès-de moi le oui, oui et le non, non ?

cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non


2 CORINTHIENS 12:18   μήτι (particule)
j'appelai à côté Titos et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titos; non à le à même à esprit nous piétinâmes autour; non à les à mêmes à traces;

J’ai-fait-appel-auprès-de Tite et j’ai-envoyé-avec [lui] le frère. Serait-ce-qu’il vous a-abusés, Tite ? N’[est-ce] pas par le même Esprit [que] nous aurions-marché ? N’[est-ce] pas [sur] les mêmes traces ?

rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis


2 CORINTHIENS 13:5   μήτι (particule)
Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes éprouvez· ou non vous reconnaissez vous-mêmes en ce que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non approuvés vous êtes.

Vous-mêmes mettez-vous-à-l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi. Vous-mêmes, évaluez-vous. Ou ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus Christ [est] en vous [Ou] serait-ce- dévalués -que vous êtes.

vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis


JACQUES 3:11   μήτι (particule)
ne serait-ce que la source hors de la de même de cavité jaillit le sucré et le amer;

Serait-ce-que la source, à-partir-de la même cavité, regorge le sucré et l’amer ?

numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam