καυτηριάζω <--TOUS--> καύχημα


καυχάομαι = vanter

Type Verbe
Phonétique kauchaomai
Origine Vient de la même base que celle de 'aucheo' (se glorifier) et εὔχομαι
εὔχομαιsouhaiter
Définitions vanter, parler fort, être à la langue forte, se vanter

καυχάομαι : Verbe
EN 1 : to boast
EN 2 : I boast; I glory (exult) proudly.
FR 1 : se vanter
FR 2 : Je me vante; Je me glorifie (exulte) fièrement.

καυχάομαι : Anglais : speak loud, be loud-tongued -|- Français : parle fort, parle fort
καυχάομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form

καυχάομαι d'une base (obsolète) semblable à ce d'aucheo (pour se vanter) et εὔχομαι, vanter (dans un bien ou un mauvais sens) : (faites) la vantardise, la gloire, la joie, réjouissez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καυχᾶσαιverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singuliertu vantes3
καυχώμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous vantons2
καυχώμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielvantants3
καυχήσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque vante2
καυχώμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliervantant2
καυχάσθωverbe, impératif, présent, moyen, 3e, singuliervante4
καυχήσωμαιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulierque je vante3
καυχωμένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielvantants1
κεκαύχημαιverbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulierj'ai vanté1
καυχῶμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje vante1
καυχησόμεθαverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, plurielnous vanterons1
καυχήσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenvanter2
καυχῶνταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielvantent2
καυχήσομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierje vanterai5
καυχᾶσθαιverbe, infinitif, présent, moyenvanter3
καυχήσωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque vantent1
καυχᾶσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous vantez1



ROMAINS 2:17   καυχᾶσαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
Si cependant toi Ioudaien tu nommes sur et tu pauses de bas en haut sur à loi et tu vantes en à Dieu

Si toi, cependant, [c’est] Juif [que] tu- te -dénommes ette-fais-reposer-sur une loi et [si] tu te-vantes en Dieu…

si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo


ROMAINS 2:23   καυχᾶσαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
lequel en à loi tu vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises·

Toi-qui dans une loi te-vantes, [c’est] à-travers la transgression de la loi [que] Dieu, tu [le] dévalorises.

qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras


ROMAINS 5:2   καυχώμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu à la à croyance envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons placé debout et nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.

… à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.

per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei


ROMAINS 5:3   καυχώμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
non seulement cependant, mais aussi nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en ce que la oppression résistance travaille de haut en bas,

Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre…

non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur


ROMAINS 5:11   καυχώμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
non seulement cependant, mais aussi vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.

Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue.

non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus


1 CORINTHIENS 1:29   καυχήσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de telle manière que ne pas que vante toute chair en devant de le de Dieu.

… de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu.

ut non glorietur omnis caro in conspectu eius


1 CORINTHIENS 1:31   καυχώμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
afin que de haut en bas comme a été écrit· celui vantant en à Maître vante.

… afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante.

ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur


1 CORINTHIENS 1:31   καυχάσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
afin que de haut en bas comme a été écrit· celui vantant en à Maître vante.

… afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante.

ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur


1 CORINTHIENS 3:21   καυχάσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
de sorte que pas un vante en à êtres humains· tous car de vous est,

De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous…

itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt


1 CORINTHIENS 4:7   καυχᾶσαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as lequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu vantes comme ne pas ayant pris;

En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ?

quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis


1 CORINTHIENS 13:3   καυχήσωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre le corps de moi afin que que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.

Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.

et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest


2 CORINTHIENS 5:12   καυχωμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
non de nouveau nous-mêmes nous plaçons debout avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face vantants et ne pas en à coeur.

[Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur.

non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde


2 CORINTHIENS 7:14   κεκαύχημαι (verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulier)
en ce que si un quelconque à lui au-dessus de vous j'ai vanté, non je fus déshonoré, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titos vérité fut devenu.

… parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir.

et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est


2 CORINTHIENS 9:2   καυχῶμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je vante à Macédoniens, en ce que Achaïe a équipé à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle jaloux irrita les en plus nombreux que.

Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux.

scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos


2 CORINTHIENS 10:8   καυχήσωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
si le cas échéant et aussi car plus surabondamment un quelconque que je vante autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas de vous, non je serai eu honte.

// Aussi-bien //, si-le-cas-échéant en-effet [c’est] en-abondance [que] je me-vante-désormais au-sujet-de notre pouvoir, [celui] que [nous] a-donné le Seigneur envers [votre] édification-en-maison et non envers votre départition, je ne serai- pas -objet-de-honte…

nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam


2 CORINTHIENS 10:13   καυχησόμεθα (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, pluriel)
nous cependant non envers les sans mesures nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel divisa à nous le Dieu de mesure, arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.

Nous cependant, [ce] n’[est] pas envers l’exemption-de-mesure [que] nous nous-vantons, mais selon la mesure de la règle de mesure, celle qu’il a-partagée pour nous, Dieu, pour resurgir aussi jusqu’à vous.

nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos


2 CORINTHIENS 10:15   καυχώμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
non envers les sans mesures vantants en à d’autres à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être agrandi selon le règle de nous envers surabondance

[Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance…

non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam


2 CORINTHIENS 10:16   καυχήσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
envers ces en au delà que de vous évangéliser, non en à d’autre à règle envers les prêts vanter.

… pour apporter-l’heureuse-proclamation envers les [régions] étendues-au-delà de vous, [et] non pour nous-vanter dans une règle d’autrui envers celles [qui sont déjà] prêtes.

etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari


2 CORINTHIENS 10:17   καυχώμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Celui cependant vantant en à Maître vante·

Cependant-que celui qui-se-vante, qu’il se-vante dans le Seigneur.

qui autem gloriatur in Domino glorietur


2 CORINTHIENS 10:17   καυχάσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
Celui cependant vantant en à Maître vante·

Cependant-que celui qui-se-vante, qu’il se-vante dans le Seigneur.

qui autem gloriatur in Domino glorietur


2 CORINTHIENS 11:12   καυχῶνται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Lequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que je coupe dehors la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à lequel vantent que soient trouvé de haut en bas comme aussi nous.

Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons].

quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos


2 CORINTHIENS 11:16   καυχήσωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


2 CORINTHIENS 11:18   καυχῶνται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
puisque nombreux vantent selon chair, et moi je vanterai.

Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai.

quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor


2 CORINTHIENS 11:18   καυχήσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
puisque nombreux vantent selon chair, et moi je vanterai.

Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai.

quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor


2 CORINTHIENS 11:30   καυχᾶσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Si vanter attache de lien, ces de la de infirmité je vanterai.

S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai.

si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor


2 CORINTHIENS 11:30   καυχήσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
Si vanter attache de lien, ces de la de infirmité je vanterai.

S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai.

si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor


2 CORINTHIENS 12:1   καυχᾶσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Vanter attache de lien, non supportant certes, je viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.

Faut-il se-vanter ? [Cela] n’est- pas -opportun certes. Cependant, j’[en] viendrai envers des visions et des dévoilements du Seigneur.

si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini


2 CORINTHIENS 12:5   καυχήσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
au-dessus de le de tel je vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je vanterai si ne pas en à les à infirmités.

[C’est] en-faveur-d’un-tel [Homme que] je me-vanterai, cependant-qu’en-faveur-de moi-même, je ne me-vanterai pas, sinon dans les états-sans-vigueur.

pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis


2 CORINTHIENS 12:5   καυχήσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
au-dessus de le de tel je vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je vanterai si ne pas en à les à infirmités.

[C’est] en-faveur-d’un-tel [Homme que] je me-vanterai, cependant-qu’en-faveur-de moi-même, je ne me-vanterai pas, sinon dans les états-sans-vigueur.

pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis


2 CORINTHIENS 12:6   καυχήσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi

Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…

nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me


2 CORINTHIENS 12:9   καυχήσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est fini. Plus plaisamment donc davantage je vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que réside sur moi la puissance de le de Christ.

Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ.

et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi


GALATES 6:13   καυχήσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
non cependant car ceux ayants étés circoncits eux loi gardent mais veulent vous être circoncit, afin que en à la à votre à chair que vantent.

En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais.

neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur


GALATES 6:14   καυχᾶσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
à Moi cependant ne pas que devienne vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.

Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.

mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo


EPHESIENS 2:9   καυχήσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
non hors de actions, afin que ne pas un quelconque que vante.

[Ceci n’est] pas en-raison des œuvres, afin-que quiconque ne se-vante-désormais.

non ex operibus ut ne quis glorietur


PHILIPPIENS 3:3   καυχώμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
nous car nous sommes la circoncision, ceux à esprit de Dieu adorants et vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés,

[C’est] nous en-effet [qui] sommes la circoncision, ceux rendant-un-culte par l’Esprit de Dieu et nous-vantant dans [le] Christ Jésus et nous-trouvant- ne pas -avoir-été-rendus-dociles dans [la] chair…

nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes


JACQUES 1:9   καυχάσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
Vante cependant le frère le bas en à le à hauteur de lui,

Qu’il se-vante cependant, le frère, celui [qui est] humble, dans sa hauteur…

glorietur autem frater humilis in exaltatione sua


JACQUES 4:16   καυχᾶσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
maintenant cependant vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.

… cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est.

nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est