Μάρθα <--TOUS--> Μαριάμ


Μαρία = Maria

Type Nom propre féminin
Phonétique Maria
Origine Vient d'un mot Hébreu 04813
Définitions Maria, Marie = "leur rébellion" Marie la mère de Jésus. Marie Madeleine, femme venant de Magdala. Marie de Béthanie, sœur de Lazare et Marthe. Marie femme de Clopas, mère de Jacques le Mineur et de Joses. Marie la mère de Jean Marc, une sœur de Barnabas ? (Colossiens 4.10). Marie, une chrétienne Romaine, saluée par Paul dans Romains 16.6

Μαρία, ας, ἡ : Nom, Féminin; Nom Propre, Indeclinable
EN 1 : Mary, the name of several Christian women
EN 2 : Mary, Miriam, (a) the mother of Jesus, (b) of Magdala, (c) sister of Martha and Lazarus, (d) wife of Cleopas, (e) mother of John Mark, (f) a Christian woman in Rome.
FR 1 : Marie, le nom de plusieurs femmes chrétiennes
FR 2 : Marie, Miriam, (a) la mère de Jésus, (b) de Magdala, (c) la sœur de Marthe et Lazare, (d) l'épouse de Cléopas, (e) la mère de Jean-Marc, (f) une chrétienne à Rome .

μαριεύς : Anglais : a stone that takes fire when water is poured on it -|- Français : une pierre qui prend feu quand on y verse de l'eau
μαρία nom sg masculin acc attic contr r_e_i_alpha

Μαρία ou Mariam d'origine hébraïque (מִרְיָם), Maria ou Mariam (c-à-d Mirjam), le nom de six femelles chrétiennes : Mary.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μαρίαςnom, génitif, féminin, singulierde maria7
μαρίανnom, accusatif, féminin, singuliermaria2
μαρίαnom, nominatif, féminin, singuliermaria21



MATTHIEU 1:16   μαρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous celui étant dit Christ.

… cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ.

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus


MATTHIEU 1:18   μαρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante hors de esprit de saint.

Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint.

Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto


MATTHIEU 1:20   μαρίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 2:11   μαρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayants venus envers la maisonnée virent le jeune enfant avec au-delà de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés embrassèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.

Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.

et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram


MATTHIEU 27:56   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.

Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée.

inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei


MATTHIEU 27:56   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.

Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée.

inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei


MATTHIEU 27:61   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Était cependant là Mariam la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis en-devant de le de tombeau.

Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre.

erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum


MATTHIEU 28:1   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Tardivement cependant de sabbats, à celle à commençante à luire envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.

Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre.

vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum


MATTHIEU 28:1   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Tardivement cependant de sabbats, à celle à commençante à luire envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.

Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre.

vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum


MARC 6:3   μαρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.

Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui.

nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo


MARC 15:40   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Étaient cependant aussi femmes au loin à distance observantes, en à lesquelles et Mariam la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé,

Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé…

erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome


MARC 15:47   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé.

Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé.

Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur


MARC 15:47   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé.

Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé.

Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur


MARC 16:1   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et de ayant devenu au travers de le de sabbat la Maria la Magdalene et Maria celle de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que huilent lui.

Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais.

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum


MARC 16:1   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et de ayant devenu au travers de le de sabbat la Maria la Magdalene et Maria celle de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que huilent lui.

Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais.

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum


LUC 1:41   μαρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de esprit de saint la Élisabeth,

et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.

et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth


LUC 2:19   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant Maria tous conservait les oraux ceux-ci jetante ensemble en à la à coeur de elle.

Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur.

Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo


LUC 8:2   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de esprits de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,

... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis.

et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant


LUC 24:10   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ceux-ci,

Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci.

erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec


LUC 24:10   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ceux-ci,

Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci.

erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec


JEAN 11:1   μαρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, hors de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.

Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur.

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius


JEAN 11:2   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.

Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur.

Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur


JEAN 11:20   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
La donc Martha comme écouta en ce que Iésous vient rencontra à lui· Maria cependant en à le à maison siégeait.

Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise.

Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat


JEAN 12:3   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de liquide de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maisonnée fut fait plénitude hors de la de odeur de le de onguent.

Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.

Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti


JEAN 19:25   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Avaient placé debout cependant à côté à le à croix de le de Iésous la mère de lui et la soeur de la de mère de lui, Maria celle de le de Klopas et Maria la Magdalene.

Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne.

stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene


JEAN 19:25   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Avaient placé debout cependant à côté à le à croix de le de Iésous la mère de lui et la soeur de la de mère de lui, Maria celle de le de Klopas et Maria la Magdalene.

Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne.

stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene


JEAN 20:1   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé hors de le de mémorial.

Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial.

una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento


JEAN 20:11   μαρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Maria cependant avait placé debout vers à le à mémorial au-dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial

Marie cependant se-trouvait-s’être-tenue [là] vers le mémorial, au-dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle s’est-penchée envers le mémorial…

Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum


ACTES 12:12   μαρίας (nom, génitif, féminin, singulier)
ayant vu avec et aussi vint sur la maisonnée de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient assez-importants ayants étés rassemblés et priants.

Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.

consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes


ROMAINS 16:6   μαρίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous.

Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous.

salutate Mariam quae multum laboravit in vobis