μαργαρίτης <--TOUS--> Μαρία


Μάρθα = Martha

Type Nom propre féminin
Phonétique Martha
Origine Probablement Araméen voulant dire maîtresse
Définitions Martha, Marthe = "dame, maîtresse" sœur de Lazare et de Marie de Béthanie

Μάρθα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Martha, a Christian woman
EN 2 : Martha, sister of Mary and Lazarus of Bethany.
FR 1 : Martha, une chrétienne
FR 2 : Martha, sœur de Marie et Lazare de Béthanie.

Μάρθα probablement de l'origine de Chaldee (sens de la maîtresse), Martha, une femme chrétienne : Martha.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μάρθαnom, nominatif, féminin, singuliermartha8
μάρθαnom, vocatif, féminin, singuliermartha2
μάρθαςnom, génitif, féminin, singulierde martha1
μάρθανnom, accusatif, féminin, singuliermartha2



LUC 10:38   μάρθα (nom, nominatif, féminin, singulier)
En cependant à ce aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha accepta en dessous lui.

Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit].

factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam


LUC 10:40   μάρθα (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant Martha était tiré autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en ce que la soeur de moi seule moi laissa de haut en bas servir; dis donc à elle afin que à moi que prenne contre avec.

Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi.

Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet


LUC 10:41   μάρθα (nom, vocatif, féminin, singulier)
ayant été répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,

Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses.

et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima


LUC 10:41   μάρθα (nom, vocatif, féminin, singulier)
ayant été répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,

Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses.

et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima


JEAN 11:1   μάρθας (nom, génitif, féminin, singulier)
Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, hors de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.

Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur.

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius


JEAN 11:5   μάρθαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare.

Cependant, il aimait-d’agapè, Jésus, Marthe et sa sœur, et Lazare.

diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum


JEAN 11:19   μάρθαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
nombreux cependant hors de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Mariam afin que que réconfortent elles autour de le de frère.

Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère.

multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo


JEAN 11:20   μάρθα (nom, nominatif, féminin, singulier)
La donc Martha comme écouta en ce que Iésous vient rencontra à lui· Maria cependant en à le à maison siégeait.

Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise.

Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat


JEAN 11:21   μάρθα (nom, nominatif, féminin, singulier)
dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant mourut loin le frère de moi·

Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère.

dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus


JEAN 11:24   μάρθα (nom, nominatif, féminin, singulier)
dit à lui la Martha· j'ai su en ce que placera debout de bas en haut en à la à résurrection en à la à dernière à journée.

Elle lui parle-ainsi, Marthe : Je me-trouve-avoir-su qu’il se-redressera dans le redressement, dans le dernier jour.

dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die


JEAN 11:30   μάρθα (nom, nominatif, féminin, singulier)
non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où rencontra à lui la Martha.

Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe.

nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha


JEAN 11:39   μάρθα (nom, nominatif, féminin, singulier)
dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant achevé Martha· Maître, déjà odore, au quatrième jour car est.

Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est.

ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est


JEAN 12:2   μάρθα (nom, nominatif, féminin, singulier)
firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était hors de ceux de couchants de bas en haut avec à lui.

Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui.

fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo