Μαρία <--TOUS--> Μάρκος


Μαριάμ = Mariam

Type Nom propre féminin
Phonétique Mariam
Origine Vient d'un mot Hébreu 04813
Définitions Maria, Marie = "leur rébellion" Marie la mère de Jésus. Marie Madeleine, femme venant de Magdala. Marie de Béthanie, sœur de Lazare et Marthe. Marie femme de Clopas, mère de Jacques le Mineur et de Joses. Marie la mère de Jean Marc, une sœur de Barnabas ? (Colossiens 4.10). Marie, une chrétienne Romaine, saluée par Paul dans Romains 16.6


Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
μαριὰμnom, nominatif, féminin, singuliermariam10
μαριάμnom, nominatif, féminin, singuliermariam4
μαριάμnom, vocatif, féminin, singuliermariam2
μαριὰμnom, datif, féminin, singulierà mariam1
μαριὰμnom, accusatif, féminin, singuliermariam6



MATTHIEU 13:55   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;

N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ?

nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas


MATTHIEU 27:61   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Était cependant là Mariam la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis en-devant de le de tombeau.

Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre.

erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum


MARC 15:40   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Étaient cependant aussi femmes au loin à distance observantes, en à lesquelles et Mariam la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé,

Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé…

erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome


LUC 1:27   μαριάμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
vers vierge ayante étée fiancée à homme à lequel nom Ioseph hors de maison de David et le nom de la de vierge Mariam.

vers une vierge se-trouvant-avoir-été-promise à un homme qui [a pour] nom Joseph, issu-de la maison de David, et le nom de la vierge [est] Marie.

ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria


LUC 1:30   μαριάμ (nom, vocatif, féminin, singulier)
Et dit le messager à elle· ne pas effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu.

Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu.

et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum


LUC 1:34   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
dit cependant Mariam vers le messager· comment sera celui-ci, puisque homme non je connais;

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ?

dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco


LUC 1:38   μαριάμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
dit cependant Mariam· voici la esclave de Maître· que devienne à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le messager.

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.

dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus


LUC 1:39   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ayante placée debout de bas en haut cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec au-delà de hâte envers ville de Iouda,

S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda,

exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda


LUC 1:46   μαριάμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et dit Mariam· Agrandit la âme de moi le Maître,

Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur,

et ait Maria magnificat anima mea Dominum


LUC 1:56   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.

Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison.

mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam


LUC 2:5   μαριὰμ (nom, datif, féminin, singulier)
faire apographe avec à Mariam à celle à ayante étée fiancée à lui, à étante à enceinte.

[pour] se-faire-transcrire avec Marie, celle qui-se-trouve- lui -avoir-été-promise, étant-enceinte.

ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate


LUC 2:16   μαριὰμ (nom, accusatif, féminin, singulier)
et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la et aussi Mariam et le Ioseph et le bébé couchant en à la à crèche·

Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche.

et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio


LUC 2:34   μαριὰμ (nom, accusatif, féminin, singulier)
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci couche envers chute et résurrection de nombreux en à le à Israël et envers signe étant controversé –

Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur


LUC 10:39   μαριάμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
et à celle-ci était soeur étante appelée Mariam, aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui.

Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius


LUC 10:42   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
de un cependant est nécessité· Mariam car la bonne portion appela dehors laquelle une quelconque non sera saisi au loin au loin de elle.

D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea


JEAN 11:19   μαριὰμ (nom, accusatif, féminin, singulier)
nombreux cependant hors de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Mariam afin que que réconfortent elles autour de le de frère.

Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère.

multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo


JEAN 11:28   μαριὰμ (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et celui-ci ayante dite éloigna et sonna de voix Mariam la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et sonne de voix toi.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi.

et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te


JEAN 11:31   μαριὰμ (nom, accusatif, féminin, singulier)
les donc Ioudaiens ceux étants avec au-delà de elle en à la à maisonnée et réconfortants elle, ayants vus la Mariam en ce que rapidement plaça debout de bas en haut et sortit, suivirent à elle ayants estimés en ce que dirige en arrière envers le mémorial afin que que pleure là.

Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.

Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi


JEAN 11:32   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
La donc Mariam comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi mourut loin le frère.

Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère.

Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus


JEAN 11:45   μαριὰμ (nom, accusatif, féminin, singulier)
Nombreux donc hors de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Mariam et ayants contemplés lesquels fit crurent envers lui·

De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui.

multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum


JEAN 20:16   μαριάμ (nom, vocatif, féminin, singulier)
dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, lequel est dit enseignant.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.

dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister


JEAN 20:18   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Vient Mariam la Magdalene annonçante à les à disciples en ce que j'ai vu le Maître, et ceux-ci dit à elle.

Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées.

venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi


ACTES 1:14   μαριὰμ (nom, nominatif, féminin, singulier)
ceux-ci tous étaient endurants auprès en même fureur à la à prière avec à femmes et Mariam à la à mère de Iésous et avec à les à frères de lui.

Ceux-ci, tous, étaient adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à la prière avec des femmes, et Marie, la mère de Jésus, et ses frères.

hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius