ἀφελότης <--TOUS--> ἁφή


ἄφεσις = abandon

Type Nom féminin
Phonétique afesis
Origine Vient de ἀφίημι
ἀφίημιabandonner
Définitions répudiation, pardon , rémission , délivrance, libres, libérer de l'esclavage ou de l'emprisonnement. oubli ou pardon des péchés, (considérés comme n'ayant jamais été commis), rémission des peines

ἄφεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : dismissal, release, pardon
EN 2 : a sending away, a letting go, a release, pardon, complete forgiveness.
FR 1 : licenciement, libération, pardon
FR 2 : un renvoi, un lâcher prise, une libération, un pardon, un pardon complet.

ἄφεσις : Anglais : letting go, release, -|- Français : lâcher prise, relâcher,
ἄφεσις nom sg féminin nom

ἄφεσις de ἀφίημι, liberté, (au sens figuré) pardon : délivrance, pardon, liberté, remise.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄφεσινnom, accusatif, féminin, singulierabandon12
ἀφέσειnom, datif, féminin, singulierà abandon2
ἄφεσιςnom, nominatif, féminin, singulierabandon3



MATTHIEU 26:28   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui-ci car est le sang de moi de la de testament ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de péchés.

Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés.

hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum


MARC 1:4   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
devint Ioannes celui baptisant en à la à déserte et proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés.

Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés.

fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


MARC 3:29   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lequel cependant le cas échéant que blasphème envers le esprit le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu dans est de éternel de péché.

Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !

qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti


LUC 1:77   ἀφέσει (nom, datif, féminin, singulier)
de ce donner connaissance de sauvetage à le à peuple de lui en à abandon de péchés de eux,

pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés,

ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum


LUC 3:3   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et vint envers toute région alentour de le de Iordane proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés,

Et il est-venu envers tout le pays-alentour du Jourdain, annonçant un baptême de changement-d’intelligence envers le abandon des péchés…

et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


LUC 4:18   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
esprit de Maître sur moi de lequel en cause oignit moi évangéliser à pauvres, a envoyé moi, proclamer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,

[C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...

Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me


LUC 4:18   ἀφέσει (nom, datif, féminin, singulier)
esprit de Maître sur moi de lequel en cause oignit moi évangéliser à pauvres, a envoyé moi, proclamer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,

[C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...

Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me


LUC 24:47   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et être proclamé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de péchés envers tous les ethnies. ayants commencés au loin de Ierousalem

… et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem…

et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma


ACTES 2:38   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Pierre cependant vers eux· transintelligez, déclare, et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de péchés de vous et vous prendrez la gratification de le de saint de esprit.

Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.

Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus


ACTES 5:31   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la à droite de lui de ce donner transintelligence à le à Israël et abandon de péchés.

Dieu, [c’est] celui-ci, [le] chef-conducteur et sauveur, [qu’]il a-hissé par sa droite pour donner un changement-d’intelligence à Israël et un abandon des péchés.

hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum


ACTES 10:43   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de péchés prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.

[C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.

huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum


ACTES 13:38   ἄφεσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
connu donc soit à vous, hommes frères, en ce que par de celui-ci à vous abandon de péchés est annoncé de haut en bas, et au loin de tous de lesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,

Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]…

notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari


ACTES 26:18   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ouvrir yeux de eux, de ce retourner au-dessus au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satan sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de péchés et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.

… ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi.

aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me


EPHESIENS 1:7   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
En à lequel nous avons la rançon intégrale par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui

... en qui nous avons le rachat-libérateur à-travers son sang l’abondon des écarts-de-chutes selon la richesse de sa grâce…

in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius


COLOSSIENS 1:14   ἄφεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à lequel nous avons la rançon intégrale, la abandon de les de péchés·

en qui nous avons le rachat-libérateur, l’abandon des péchés…

in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum


HEBREUX 9:22   ἄφεσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non devient abandon.

Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon.

et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio


HEBREUX 10:18   ἄφεσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour de péché.

Cependant-que là-où [est] l'abandon de ceux-ci, [il] n’[y a] plus d'offrande-portée-vers [Dieu] au-sujet-du péché.

ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato