ἀναβιβάζω <--TOUS--> ἀνάβλεψις


ἀναβλέπω = regarder de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anablepo
Origine Vient de ἀνά et βλέπω
ἀνάde bas en haut
βλέπωregarder
Définitions voir en haut, lever les yeux, recouvrer la vue, regarder, voir, regarder, voir, la vue. recouvrer la vue (perdue)

ἀναβλέπω : Verbe
EN 1 : to look up, recover sight
EN 2 : I look up, recover my sight.
FR 1 : lever les yeux, retrouver la vue
FR 2 : Je lève les yeux, récupère ma vue.

ἀναβλέπω : Anglais : look up, -|- Français : Chercher,
ἀναβλέπω verbe 1st sg pres ind act

ἀναβλέπω de ἀνά et de βλέπω, lever les yeux, implicitement, pour récupérer la vue : regardez (en haut), voir, recevez la vue.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναβλέπουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielregardent de bas en haut2
ἀναβλέψαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant regardé de bas en haut7
ἀνέβλεψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielregardèrent de bas en haut1
ἀναβλέψωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je regarde de bas en haut2
ἀνέβλεψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierregarda de bas en haut4
ἀναβλέψασαιverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, plurielayantes regardées de bas en haut1
ἀνάβλεψονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierregarde de bas en haut2
ἀνέβλεψαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje regardai de bas en haut2
ἀναβλέψαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant regardé de bas en haut1
ἀναβλέψῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque regarde de bas en haut1
ἀναβλέψῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu regardes de bas en haut1
ἀνέβλεψένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierregarda de bas en haut1



MATTHIEU 11:5   ἀναβλέπουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·

Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


MATTHIEU 14:19   ἀναβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant ordonné les foules être incliné de bas en haut sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.

Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules.

et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis


MATTHIEU 20:34   ἀνέβλεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.

Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi.

misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum


MARC 6:41   ἀναβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons divisa à tous.

Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous

et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus


MARC 7:34   ἀναβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, lequel est sois entrouvert.

… et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23.

et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire


MARC 8:24   ἀναβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en ce que comme arbres je vois piétinants autour.

Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant.

et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes


MARC 10:51   ἀναβλέψω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et ayant été répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que je fasse; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que je regarde de bas en haut.

Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard !

et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam


MARC 10:52   ἀνέβλεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin.

Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via


MARC 16:4   ἀναβλέψασαι (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel)
et ayantes regardées de bas en haut observent en ce que a été roulé au loin le pierre· était car grand excessivement.

Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand.

et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde


LUC 7:22   ἀναβλέπουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 9:16   ἀναβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.

Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule.

acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas


LUC 18:41   ἀναβλέψω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
quel à toi tu veux que je fasse; celui cependant dit· Maître, afin que que je regarde de bas en haut.

Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard !

dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam


LUC 18:42   ἀνάβλεψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé.

et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit


LUC 18:43   ἀνέβλεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.

Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu.

et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo


LUC 19:5   ἀναβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi attache de lien moi rester.

Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.

et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere


LUC 21:1   ἀναβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le trésorerie les dons de eux riches.

Ayant-levé-le-regard, cependant, il a-vu ceux [qui], jetant envers la chambre-gardée-des-trésors leurs offrandes, [sont] riches.

respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites


JEAN 9:11   ἀνέβλεψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en ce que dirige en arrière envers le Siloam et lave· ayant éloigné donc et ayant lavé je regardai de bas en haut.

Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.

respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi


JEAN 9:15   ἀνέβλεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de nouveau donc sollicitaient lui aussi les Pharisiens comment regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue imposa de moi sur les yeux et je lavai et je regarde.

À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.

iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video


JEAN 9:18   ἀνέβλεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en ce que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à ce que de lequel un quelconque sonnèrent de voix les parents géniteurs de lui de celui de ayant regardé de bas en haut

Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.

non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat


JEAN 9:18   ἀναβλέψαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en ce que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à ce que de lequel un quelconque sonnèrent de voix les parents géniteurs de lui de celui de ayant regardé de bas en haut

Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.

non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat


ACTES 9:12   ἀναβλέψῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et vit homme en à vision Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant imposé à lui les mains de telle manière que que regarde de bas en haut.

... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard.

et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat


ACTES 9:17   ἀναβλέψῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu venais, de telle manière que que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint.

Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.

et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto


ACTES 9:18   ἀνέβλεψέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et directement tombèrent loin de lui au loin de les de yeux comme écailles, regarda de bas en haut et aussi et ayant placé debout de bas en haut fut baptisé

Et aussitôt sont-tombées-au-loin depuis ses yeux comme des écailles. Aussi-bien a- t-il -recouvré-le-regard, et, s’étant-redressé, il a-été-baptisé.

et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est


ACTES 22:13   ἀνάβλεψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui.

... étant-venu vers moi et s’étant-présenté, m’a-parlé-ainsi : Saül, frère, recouvre-le-regard ! Et moi, à cette heure-ci, j’ai-recouvré-le-regard envers lui.

veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum


ACTES 22:13   ἀνέβλεψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui.

... étant-venu vers moi et s’étant-présenté, m’a-parlé-ainsi : Saül, frère, recouvre-le-regard ! Et moi, à cette heure-ci, j’ai-recouvré-le-regard envers lui.

veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum