πνεῦμα <--TOUS--> πνευματικῶς


πνευματικός = spirituel, spirituels, spirituelle, spirituelles

Type Adjectif
Phonétique pneumatikos
Origine Vient de πνεῦμα
πνεῦμαesprit, esprits
Définitions spirituel , inspiré , esprits, relatif à l'esprit humain, ou âme rationnelle, une part de l'homme qui est alliée à Dieu et lui sert d'instrument ou d'organe. ce qui possède la nature de l'âme rationnelle. appartenant à un esprit, ou un être plus élevé que l'homme mais inférieur à Dieu. appartenant à l'Esprit Divin. de Dieu le Saint-Esprit. de celui rempli et gouverné par l'Esprit de Dieu. appartenant au vent ou au souffle ; venteux, exposé au vent, coup de vent

πνευματικός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : spiritual
EN 2 : spiritual.
FR 1 : spirituel
FR 2 : spirituel.

πνευματικός : Anglais : of wind -|- Français : du vent
πνευματικός adjectif sg masculin nom

πνευματικός de πνεῦμα, non-charnel, c-à-d (humainement) éthéré (par opposition à la grosse), ou (dæmoniacally) un esprit (concrètement), ou (divinement) surnaturel, régénèrent, religieux : spirituel. Comparez ψυχικός.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πνευματικὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierspirituel1
πνευματικόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierspirituel1
πνευματικοῖςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà spirituels2
πνευματικὰadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielspirituels3
πνευματικὸςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierspirituel1
πνευματικοῖςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà spirituels1
πνευματικὸνadjectif, accusatif, neutre, singulierspirituel2
πνευματικῆςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde spirituelle1
πνευματικῶνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde spirituels1
πνευματικάadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielspirituels1
πνευματικόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierspirituel1
πνευματικόνadjectif, nominatif, neutre, singulierspirituel1
πνευματικόνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierspirituel2
πνευματικὸνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierspirituel1
πνευματικοὶadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielspirituels1
πνευματικῇadjectif, datif, féminin, singulierà spirituelle2
πνευματικαῖςadjectif, datif, féminin, plurielà spirituelles2
πνευματικὸςadjectif, nominatif, masculin, singulierspirituel1
πνευματικὰςadjectif, accusatif, féminin, plurielspirituelles1



ROMAINS 1:11   πνευματικὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que je donne avec au-delà don de grâce à vous spirituel envers ce être fixé vous,

Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.

desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos


ROMAINS 7:14   πνευματικός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Nous avons su car en ce que le loi spirituel est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la péché.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que la loi, [c’est] spirituelle [qu’]elle est, cependant-que moi, [c’est] charnel [que] je suis, me-trouvant-avoir-été-aliéné sous-l’obédience-du péché.

scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato


ROMAINS 15:27   πνευματικοῖς (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à spirituels de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charnels faire liturgie à eux.

Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge.

placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis


1 CORINTHIENS 2:13   πνευματικοῖς (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
lesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse à discours mais en à enseignés de esprit, à spirituels spirituels jugeants avec.

… celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles.

quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes


1 CORINTHIENS 2:13   πνευματικὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
lesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse à discours mais en à enseignés de esprit, à spirituels spirituels jugeants avec.

… celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles.

quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes


1 CORINTHIENS 2:15   πνευματικὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant spirituel juge de bas en haut ces tous, lui cependant sous de aucun est jugé de bas en haut.

Cependant, le spirituel fait-monter-en-jugement toutes choses, cependant-que lui-même, [ce n’est] sous-l’obédience-d’aucun [qu’]il monte-en-jugement.

spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur


1 CORINTHIENS 3:1   πνευματικοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à spirituels mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ.

Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil.

et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo


1 CORINTHIENS 9:11   πνευματικὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
si nous à vous les spirituels nous semâmes, grand si nous de vous les charnels nous moissonnerons;

Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ?

si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus


1 CORINTHIENS 10:3   πνευματικὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et tous le même spirituel aliment mangèrent

… et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé…

et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt


1 CORINTHIENS 10:4   πνευματικὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et tous le même spirituel burent breuvage· buvaient car hors de spirituelle de suivante de roche, la cependant roche était le Christ.

… et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ.

et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus


1 CORINTHIENS 10:4   πνευματικῆς (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
et tous le même spirituel burent breuvage· buvaient car hors de spirituelle de suivante de roche, la cependant roche était le Christ.

… et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ.

et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus


1 CORINTHIENS 12:1   πνευματικῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Autour cependant de les de spirituels, frères, non je veux vous méconnaître.

Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence.

de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres


1 CORINTHIENS 14:1   πνευματικά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
Poursuivez la amour, jalousez de zèle cependant les spirituels, davantage cependant afin que que vous prophétisiez.

Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez.

sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis


1 CORINTHIENS 14:37   πνευματικός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Si un quelconque estime prophète être ou spirituel, reconnaisse lesquels j'écris à vous en ce que de Maître est commandement·

Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement.

si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata


1 CORINTHIENS 15:44   πνευματικόν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
est semé corps psychique, est éveillé corps spirituel. Si est corps psychique, est aussi spirituel.

Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.

seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est


1 CORINTHIENS 15:44   πνευματικόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
est semé corps psychique, est éveillé corps spirituel. Si est corps psychique, est aussi spirituel.

Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.

seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est


1 CORINTHIENS 15:46   πνευματικὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
mais non premièrement le spirituel mais le psychique, ensuite le spirituel.

Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel.

sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale


1 CORINTHIENS 15:46   πνευματικόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
mais non premièrement le spirituel mais le psychique, ensuite le spirituel.

Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel.

sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale


GALATES 6:1   πνευματικοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


EPHESIENS 1:3   πνευματικῇ (adjectif, datif, féminin, singulier)
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à spirituelle en à les à sur cieux en à Christ,

[Que soit] béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Lui qui- nous -a-bénis dans toute bénédiction spirituelle dans le réalités sur-les-cieux dans [le] Christ…

benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo


EPHESIENS 5:19   πνευματικαῖς (adjectif, datif, féminin, pluriel)
bavardants à eux-mêmes en à psaumes et à hymnes et à odes à spirituelles, chantants et psalmodiants à la à coeur de vous à le à Maître,

… vous adressant [parmi] vous-mêmes // dans // des psaumes, et des hymnes et des chants spirituels, chantant et pinçant-l’instrument-de-musique par vos cœurs pour le Seigneur…

loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino


EPHESIENS 6:12   πνευματικὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les puissants du monde de le de ténèbre de celui-ci, vers les spirituels de la de méchanceté en à les à sur cieux.

… parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux.

quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus


COLOSSIENS 1:9   πνευματικῇ (adjectif, datif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que que vous soyez fait plénitude la reconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle,

En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…

ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali


COLOSSIENS 3:16   πνευματικαῖς (adjectif, datif, féminin, pluriel)
Le discours de le de Christ habite en en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et admonestants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à odes à spirituelles en à la à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu·

La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la //  grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu.

verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo


1 PIERRE 2:5   πνευματικὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison spirituel envers sacrificature saint porter de bas en haut spirituelles sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.

… et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ…

et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum


1 PIERRE 2:5   πνευματικὰς (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison spirituel envers sacrificature saint porter de bas en haut spirituelles sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.

… et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ…

et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum