πειράζω <--TOUS--> πειράω


πειρασμός = tentation, tentations

Type Nom masculin
Phonétique peirasmos
Origine Vient de πειράζω
πειράζωmettre en tentation
Définitions tentation , avoir tenté, épreuves, mis à l'épreuve, éprouver, une expérience, une épreuve, une tentation. épreuve : celle qui est faite de vous par ma condition corporelle comme cette condition a servi à éprouver l'amour des Galates envers Paul (Galates 4.14). l'épreuve de la fidélité de l'homme, son intégrité, sa vertu, sa constance. une séduction du péché, tentation, survenant de désirs ou de circonstances extérieures. une tentation interne au péché la tentation par laquelle le diable voulait faire dévier Jésus de sa course divine. de conditions de choses, ou un état mental, par quoi nous sommes poussés à pécher, ou vers un manquement à la foi et à la sainteté adversité, affliction, malheur : envoyés par Dieu pour éprouver un caractère, la foi, la sainteté tentation (épreuve) de Dieu par les hommes. rébellion contre Dieu, moyens par lesquels son pouvoir et sa justice sont mis à l'épreuve, comme si cela était possible

πειρασμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : an experiment, a trial, temptation
EN 2 : (a) trial, probation, testing, being tried, (b) temptation, (c) calamity, affliction.
FR 1 : une expérience, un essai, une tentation
FR 2 : (a) procès, probation, test, procès, (b) tentation, (c) calamité, affliction.

πειρασμός : Anglais : trial -|- Français : procès
πειρασμός nom sg masculin nom

πειρασμός de πειράζω, une mise à la preuve (par l'expérience (du bien), expérience (du mal), sollicitation, discipline ou provocation), implicitement, adversité : tentation, X essai.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πειρασμόνnom, accusatif, masculin, singuliertentation7
πειρασμὸνnom, accusatif, masculin, singuliertentation4
πειρασμοῦnom, génitif, masculin, singulierde tentation4
πειρασμοῖςnom, datif, masculin, plurielà tentations3
πειρασμῶνnom, génitif, masculin, plurielde tentations1
πειρασμὸςnom, nominatif, masculin, singuliertentation1
πειρασμῷnom, datif, masculin, singulierà tentation1



MATTHIEU 6:13   πειρασμόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ne pas que tu importes nous envers tentation, mais délivre nous au loin de le de méchant.

Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais

et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo


MATTHIEU 26:41   πειρασμόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma


MARC 14:38   πειρασμόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma


LUC 4:13   πειρασμὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable plaça debout au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment.

Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable].

et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus


LUC 8:13   πειρασμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.

Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.

nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


LUC 11:4   πειρασμόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et abandonne à nous les péchés de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu importes nous envers tentation.

et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.

et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem


LUC 22:28   πειρασμοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
Vous cependant vous êtes ceux ayants restés constamment avec au-delà de moi en à les à tentations de moi·

Cependant, vous, vous êtes ceux qui-sont-demeurés-résolument conjointement-avec moi dans mes épreuves,

vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis


LUC 22:40   πειρασμόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.

Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.

et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem


LUC 22:46   πειρασμόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants placés debout de bas en haut priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation.

Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous  ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve !

et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem


ACTES 20:19   πειρασμῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
étant esclave à le à Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à complots de les de Ioudaiens,

... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…

serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum


1 CORINTHIENS 10:13   πειρασμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce pouvoir supporter.

[Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.

temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere


1 CORINTHIENS 10:13   πειρασμῷ (nom, datif, masculin, singulier)
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce pouvoir supporter.

[Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.

temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere


GALATES 4:14   πειρασμὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous considérâtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme messager de Dieu vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.

… et [que] votre épreuve dans ma chair, vous ne [l’]avez- pas -exclue-comme-un-rien, ni ne [l’]avez-recrachée, mais [c’est] comme un Proclamateur de Dieu [que] vous m’avez-accueilli, comme [le] Christ Jésus [lui-même].

et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum


1 TIMOTHEE 6:9   πειρασμὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques enfoncent les êtres humains envers ruine et perte complète.

Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.

nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem


HEBREUX 3:8   πειρασμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à le à aigreur à côté selon la journée de le de tentation en à la à déserte,

... que vous n'endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume, selon le jour de la mise-à-l'épreuve dans le désert ...

nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto


JACQUES 1:2   πειρασμοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
Toute joie gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous tombiez autour à divers,

Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais…

omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis


JACQUES 1:12   πειρασμόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Bienheureux homme lequel résiste en restant sous tentation, en ce que approuvé ayant devenu prendra le couronne de la de vie lequel promit à ceux à aimants lui.

Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè.

beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se


1 PIERRE 1:6   πειρασμοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
en à lequel vous exultez peu à l'instant, si attachant de lien est, ayants étés attristés en à divers à tentations,

… en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. –

in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus


1 PIERRE 4:12   πειρασμὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à brûlure vers tentation à vous à devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,

Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–

carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat


2 PIERRE 2:9   πειρασμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
a su Maître pieux hors de tentation délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants punis garder,

… il se-trouve-avoir-su, [le] Seigneur, délivrer [les] hommes-pieux hors-de [l’]épreuve, cependant-que [les] injustes, [c’est] envers un jour de jugement [que, les] réduisant [au silence], [il se trouve-avoir-su les] garder…

novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare


APOCALYPSE 3:10   πειρασμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai hors de la de heure de le de tentation de celle de imminante venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux colonisants sur de la de terre.

Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.

quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra