παρατήρησις <--TOUS--> παρατυγχάνω


παρατίθημι = poser à côté

Type Verbe
Phonétique paratithemi
Origine Vient de παρά et τίθημι
παράà côté
τίθημιposer
Définitions poser à côté, placer à côté ou près ou poser devant. nourriture (la nourriture placée sur une table). mettre devant quelqu'un pour son enseignement. présenter, expliquer. remettre, de soi-même ou pour soi-même. déposer. confier, remettre une charge, une fonction à quelqu'un

παρατίθημι : Verbe
EN 1 : to place beside, to set before
EN 2 : (a) I set (especially a meal) before, serve, (b) act. and mid: I deposit with, entrust to, (c) I bring forward, quote as evidence.
FR 1 : placer à côté, mettre devant
FR 2 : (a) Je mets (surtout un repas) avant, je sers, (b) je joue. et milieu: je dépose, confie à, (c) je présente, cite comme preuve.

παρατίθημι : Anglais : place beside -|- Français : placer à côté
παρατίθημι verbe 1st sg pres ind act

παρατίθημι de παρά et de τίθημι, placer côte à côte, c-à-d le présent (la nourriture, la vérité), implicitement, pour déposer (comme une confiance ou pour la protection) : alléguez, louez, commettez (la garde de), présentez, mettez auparavant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρέθηκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierposa à côté3
παρατιθῶσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque posent à côté2
παρέθηκανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielposèrent à côté1
παρατιθέναιverbe, infinitif, présent, actifposer à côté1
παραθεῖναιverbe, infinitif, aoriste, actifposer à côté1
παρατιθέμεναverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, plurielétants posés à côté1
παραθήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje poserai à côté1
παρέθεντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielposèrent à côté2
παρατίθεμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje pose à côté2
παρατιθέμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierposant à côté1
παρατιθέμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulierétant posé à côté1
παρατίθεμαίverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje pose à côté1
παράθουverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierpose à côté1
παρατιθέσθωσανverbe, impératif, présent, moyen, 3e, plurielposent à côté1



MATTHIEU 13:24   παρέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.

[C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.

aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo


MATTHIEU 13:31   παρέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·

[C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.

aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo


MARC 6:41   παρατιθῶσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons divisa à tous.

Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous

et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus


MARC 8:6   παρατιθῶσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
et annonce auprès à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.

Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.

et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae


MARC 8:6   παρέθηκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et annonce auprès à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.

Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.

et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae


MARC 8:7   παρατιθέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
et avaient petits poissons peu· et ayant élogié eux dit aussi ceux-ci poser à côté.

Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule].

et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi


LUC 9:16   παραθεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.

Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule.

acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas


LUC 10:8   παρατιθέμενα (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, pluriel)
et envers laquelle le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et que acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous

Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous.

et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis


LUC 11:6   παραθήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
parce que donc ami de moi devint à côté hors de chemin vers moi et non j'ai lequel je poserai à côté à lui·

... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui.

quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum


LUC 12:48   παρέθεντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de coups sera pelé peu. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.

Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé.

qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo


LUC 23:46   παρατίθεμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
et ayant sonné de voix à son de voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je pose à côté le esprit de moi. celui-ci cependant ayant dit expira le souffle.

Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré.

et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit


ACTES 14:23   παρέθεντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
ayants désignés de main cependant à eux selon église anciens, ayants priés avec au-delà de jeûnes posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.

Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi.

transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam


ACTES 16:34   παρέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant conduit de bas en haut et aussi eux envers le maison posa à côté table et exulta avec toute sa maison ayant cru à le à Dieu.

Aussi-bien, les ayant-fait-monter, eux, envers la maison, il a-placé-auprès-d’[eux] une table et elle a-exulté, en-totale-maison-d’habitation se-trouvant-avoir-eu-foi en Dieu.

cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo


ACTES 17:3   παρατιθέμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
entrouvrant et posant à côté en ce que le Christ attachait de lien souffrir et placer debout de bas en haut hors de morts et en ce que celui-ci est le Christ le Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous.

… ouvrant-en-grand et plaçant-ainsi-auprès-d’[eux] : Le Christ, il [lui] fallait souffrir et ressusciter d’entre [les] morts. Et : [C’est] lui [qui] est le Christ, Jésus, lui-que moi, je vous atteste-en-proclamation.

adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis


ACTES 20:32   παρατίθεμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Et ces maintenant je pose à côté vous à le à Dieu et à le à discours de la de grâce de lui, à celui à pouvant édifier en maison et donner la héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous.

Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous.

et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus


1 CORINTHIENS 10:27   παρατιθέμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulier)
si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.

Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam


1 TIMOTHEE 1:18   παρατίθεμαί (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Celle-ci la annonce auprès je pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat

[C’est] cette injonction-en-proclamation [que] je place-auprès-de toi, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties étant-conduites-par-avance sur toi, afin-que tu combattes-en-soldats, en elles, le beau combat-de-soldat…

hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam


2 TIMOTHEE 2:2   παράθου (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
et lesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ceux-ci pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques assez-importants seront aussi autres-différents enseigner.

… et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres.

et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere


1 PIERRE 4:19   παρατιθέσθωσαν (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, pluriel)
de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.

De-sorte-qu’aussi ceux qui-souffrent selon la volonté de Dieu, qu’- ils -placent- leurs âmes -auprès-du Créateur digne-de-foi, dans [la] bienfaisance.

itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis