πάρεσις <--TOUS--> παρηγορία


παρέχω = fournir

Type Verbe
Phonétique parecho
Origine Vient de παρά et ἔχω
παράà côté
ἔχωavoir
Définitions fournir, présenter, accorder, importuner, procurer, donner, redoubler de, témoigner, produire, se montrer, procurer, offrir. montrer, avoir les moyens de, fournir. être les auteurs de, ou faire avoir à quelqu'un. donner, apporter, occasionner à quelqu'un une chose favorable ou défavorable, occasionner. s'offrir, se montrer, se présenter. offrir de sa propre part. rendre ou donner sur ses propres ressources ou par son propre pouvoir

παρέχω : Verbe
EN 1 : to furnish, to present
EN 2 : act. and mid: I offer, provide, confer, afford, give, bring, show, cause.
FR 1 : fournir, présenter
FR 2 : acte. et milieu: j'offre, fournit, confère, permet, donne, amène, montre, cause.

παραχώννυμι : Anglais : throw up beside -|- Français : vomir à côté
παρέχω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

παρέχω : Anglais : hand over -|- Français : remettre
παρέχω verbe 1st sg pres subj act

παρέχω de παρά et de ἔχω, pour tenir près, c-à-d présenter, se permettent, exposent, fournissent l'occasion : apportez, faites, donnez, gardez, le ministre, l'offre, shew, + le problème.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρέχετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous fournissez2
πάρεχεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierfournis2
παρέξῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu fourniras1
παρέχεινverbe, infinitif, présent, actiffournir1
παρεῖχενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierfournissait1
παρασχὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant fourni1
παρείχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierfournissait1
παρέσχονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielfournirent1
παρεῖχανverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielfournissaient1
παρεχέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierfournisse1
παρέχεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielfournissez1
παρέχουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielfournissent1
παρέχοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà fournissant1
παρεχόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierfournissant1



MATTHIEU 26:10   παρέχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; action car beau travailla envers moi·

Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi.

sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me


MARC 14:6   παρέχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau action travailla en à moi.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi.

Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me


LUC 6:29   πάρεχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu empêches.

À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas.

ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere


LUC 7:4   παρέξῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
ceux cependant ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en ce que digne est à lequel tu fourniras celui-ci·

Cependant-que ceux-ci, étant-survenus vers Jésus, faisaient-appel-auprès-de lui en-hâte en-parlant-ainsi : [C’est] digne [qu’]il est [celui] à-qui tu procureras cela.

at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes


LUC 11:7   πάρεχε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et celui-là au dedans ayant été répondu que dise· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clé et les jeunes enfants de moi avec au-delà de moi envers la couche sont· non je puis ayant placé debout de bas en haut donner à toi.

Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.

et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi


LUC 18:5   παρέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
par le fait de au moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers fin venante que frappe sous l'oeil moi.

… du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste.

tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me


ACTES 16:16   παρεῖχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Devint cependant de allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante esprit pythonisse rencontrer à nous, laquelle une quelconque travail nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle devinante.

Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.

factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando


ACTES 17:31   παρασχὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de haut en bas en ce que plaça debout journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel délimita, croyance ayant fourni à tous ayant placé debout de bas en haut lui hors de morts.

... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts.

eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis


ACTES 19:24   παρείχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Démétrios car un quelconque à nom, batteur d’argent, faisant temples argentés de Artémis fournissait à les à artisans non peu travail,

Quelqu’un [répondant] au nom de Démétrios, en-effet, un orfèvre faiseur de temples d’Artémis en-argent, procurait aux artisans non pas un petit gain-à-l’ouvrage…— Sur ce gain-à-l’ouvrage, cfr. 16,16n.

Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum


ACTES 22:2   παρέσχον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants écoutés cependant en ce que à la à Hébraïque à dialecte sonnait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·

Ayant-écouté cependant que [c’est] par un dialecte hébraïque [qu’]il les convoquait-vers [lui], [c’est] davantage-encore [qu’]ils ont-procuré de la tranquilité. Aussi déclare-t-il :

cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium


ACTES 28:2   παρεῖχαν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
les et aussi barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié de l'humain à nous, ayants touchés car feu prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.

Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid.

accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus


GALATES 6:17   παρεχέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
de Le de restant frappements à moi pas un fournisse· moi car les stigmates de le de Iésous en à le à corps de moi je porte.

Pour-le-reste, des peines, que pas-un ne m’[en] procure ! Moi en-effet, [ce sont] les stigmates de Jésus dans mon corps [dont] je me-charge.

de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto


COLOSSIENS 4:1   παρέχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Les Maîtres, ce juste et la égalité à les à esclaves fournissez, ayants sus en ce que aussi vous vous avez Maître en à ciel.

Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel.

domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo


1 TIMOTHEE 1:4   παρέχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ni cependant garder à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques hors recherches fournissent davantage ou économie de Dieu celle en à croyance.

… ni de s’attacher à des mythes et à des généalogies sans-rives, lesquelles procurent des recherches-de-comptes davantage-qu’[elles ne servent] la charge-de-légiste-de-maison de Dieu dans la foi.

neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide


1 TIMOTHEE 6:17   παρέχοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce auprès ne pas penser haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,

Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…

divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum


TITE 2:7   παρεχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
autour tous, toi-même fournissant modèle frappé de beaux de actions, en à la à enseignement incorruptibilité, vénération,

Au-sujet-de tout, toi-même, procure un exemple-frappant de belles œuvres dans l’enseignement : incorruption, vénération…

in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem