βαπτίζω <--TOUS--> βαπτισμός


βάπτισμα = baptême

Type Nom neutre
Phonétique baptisma
Origine Vient de βαπτίζω
βαπτίζωbaptiser
Définitions baptême, immersion, submersion. des calamités et afflictions qui recouvrent chacun. baptême de Jean : rite de purification par lequel les hommes confessant leurs péchés arrivaient à un renouveau spirituel, obtenaient le pardon de leurs fautes, et pouvaient accéder au royaume du Messie. Ce baptême était valide, il était le seul que les apôtres recevaient, et il n'est fait aucune mention qu'ils aient été rebaptisés après la Pentecôte. baptême Chrétien : rite d'immersion dans l'eau comme l'a commandé Christ, par ceux qui ont confessé leurs péchés et professé leur foi en Christ, sont nés de nouveau à une nouvelle vie par l'action du saint Esprit, devenant publiquement membres du corps de Christ et de l'Eglise. Romains 6.3: dans ce verset Paul parle de "baptême dans la mort" voulant dire que nous ne sommes pas seulement morts à nos anciennes voies, mais qu'elles sont enterrées. Y retourner, pour un Chrétien, est aussi impensables que de déterrer un cadavre! Dans les pays islamiques, un nouveau croyant a de petits problèmes avec les musulmans jusqu'à ce qu'il soit publiquement baptisé. C'est alors que la persécution commence. Voir aussi la définition du baptême, N° 907

βάπτισμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : (the result of) a dipping or sinking
EN 2 : the rite or ceremony of baptism.
FR 1 : (le résultat de) une immersion ou un naufrage
FR 2 : le rite ou la cérémonie du baptême.

βάπτισμα : Anglais : baptism, -|- Français : Baptême,
βάπτισμα nom sg neut voc

βάπτισμα de βαπτίζω, baptême (techniquement ou au sens figuré) : baptême.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βάπτισμαnom, accusatif, neutre, singulierbaptême12
βάπτισμαnom, nominatif, neutre, singulierbaptême5
βαπτίσματοςnom, génitif, neutre, singulierde baptême2



MATTHIEU 3:7   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;

Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ?

videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira


MATTHIEU 21:25   βάπτισμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
le baptême ce de Ioannes d'où était; hors de ciel ou hors de êtres humains; ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?

baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi


MARC 1:4   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
devint Ioannes celui baptisant en à la à déserte et proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés.

Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés.

fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


MARC 10:38   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi je bois ou le baptême lequel moi je suis baptisé être baptisé;

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ?

Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari


MARC 10:39   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
ceux cependant dirent à lui· nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le coupe lequel moi je bois vous boirez et le baptême lequel moi je suis baptisé vous serez baptisé,

Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés.

at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini


MARC 11:30   βάπτισμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
le baptême ce de Ioannes hors de ciel était ou hors de êtres humains; soyez répondus à moi.

Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi.

baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi


LUC 3:3   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et vint envers toute région alentour de le de Iordane proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés,

Et il est-venu envers tout le pays-alentour du Jourdain, annonçant un baptême de changement-d’intelligence envers le abandon des péchés…

et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


LUC 7:29   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·

Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean…

et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis


LUC 12:50   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
baptême cependant j'ai être baptisé, et comment je suis tenu ensemble jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fini.

[C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé !

baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur


LUC 20:4   βάπτισμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
le baptême de Ioannes hors de ciel était ou hors de êtres humains;

Le baptême de Jean, [est-ce] issu-du ciel [qu’]il était ou issu-des Hommes ?

baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus


ACTES 1:22   βαπτίσματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ayant commencé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à ce que de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de résurrection de lui avec à nous devenir un de ceux-ci.

... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci.

incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis


ACTES 10:37   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
vous vous avez su le ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, ayant commencé au loin de la de Galilée avec au-delà le baptême lequel proclama Ioannes,

Vous, vous savez le propos qui-est-advenu selon la Judée entière, en-ayant-commencé depuis la Galilée à-la-suite du baptême qu’a-annoncé Jean.

vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes


ACTES 13:24   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
de ayant proclamé avant de Ioannes avant de face de la de entrée de chemin de lui baptême de transintelligence à tout à le à peuple de Israël.

... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël.

praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel


ACTES 18:25   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui-ci était ayant été catéchisé la chemin de le de Maître et bouillant à le à esprit bavardait et enseignait exactement ces autour de le de Iésous, établissant sûrement seulement le baptême de Ioannes·

Celui-ci était se-trouvant-avoir-été-instruit-oralement [du] chemin du Seigneur et, bouillant par l’Esprit, ils adressait et enseignait excactement les-choses au-sujet-de Jésus, tenant- seulement -pour-sûr le baptême de Jean.— Sur l’Esprit qui bout, cfr. aussi Rm 12,11.

hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis


ACTES 19:3   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit et aussi· envers quel donc vous fûtes baptisé; ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême.

Aussi-bien a- t-il -ainsi-parlé : Envers quoi donc avez- vous -été-baptisés ? Cependant-qu’eux ont-parlé-ainsi : Envers le baptême de Jean.

ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate


ACTES 19:4   βάπτισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui venant avec au-delà lui afin que que croient, celui-ci est envers le Iésous.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus.

dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum


ROMAINS 6:4   βαπτίσματος (nom, génitif, neutre, singulier)
nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ hors de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous piétinions autour.

Nous-avons-été-ensevelis-avec lui, donc, à-travers le baptême envers le trépas afin-que, tout-comme a-été-éveillé [le] Christ d’entre [les] morts à-travers la gloire du Père, de-même nous aussi [ce soit] dans un renouvellement de vie [que] nous marchions-désormais.

consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus


EPHESIENS 4:5   βάπτισμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
un Maître, une croyance, un baptême,

… un-seul Seigneur, une-seule foi, un-seul baptême…

unus Dominus una fides unum baptisma


1 PIERRE 3:21   βάπτισμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
lequel aussi vous contre modèle frappé maintenant sauve baptême, non de chair pose au loin de crasse mais de conscience de bonne interrogation envers Dieu, par de résurrection de Iésous de Christ

… lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ...

quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi