ἐπιτιμία <--TOUS--> ἐπιτροπή


ἐπιτρέπω = permettre

Type Verbe
Phonétique epitrepo
Origine Vient de ἐπί et de τροπή
ἐπίsur
τροπήtournure
Définitions permettre , envoyer, envoyer vers, transférer, commettre, instruire. permettre, accorder, donner la permission

ἐπιτρέπω : Verbe
EN 1 : to turn to, entrust, to permit
EN 2 : I turn to, commit, entrust; I allow, yield, permit.
FR 1 : se tourner vers, confier, permettre
FR 2 : Je me tourne vers, m'engage, je confie; Je permets, cède, permets.

ἐπιτρέπω : Anglais : to turn to -|- Français : se tourner vers
ἐπιτρέπω verbe 1st sg pres ind act

ἐπιτρέπω de ἐπί et de la base de τροπή, retourner (le transfert), c-à-d permettre : donnez le congé (la liberté, la licence), laissez, permettez, souffrez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπίτρεψόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierpermets4
ἐπέτρεψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierpermit6
ἐπιτρέψῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque permette2
ἐπιτρέψαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant permis1
ἐπιτρέπεταίverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest permis1
ἐπετράπηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut permis1
ἐπιτρέπεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest permis1
ἐπιτρέπωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje permets1
ἐπιτρέπῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque permette1



MATTHIEU 8:21   ἐπίτρεψόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
autre-différent cependant de les de disciples dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir le père de moi.

Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père.

alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum


MATTHIEU 19:8   ἐπέτρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit à eux en ce que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.

Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi.

ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit


MARC 5:13   ἐπέτρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et permit à eux. et ayants sortis les esprits les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.

Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer.

et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare


MARC 10:4   ἐπέτρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat écrire et délier au loin.

Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui].

qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere


LUC 8:32   ἐπιτρέψῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
était cependant là troupeau de pourceaux de assez-importants étante nourrie en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que permette à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.

Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis.

erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos


LUC 8:32   ἐπέτρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
était cependant là troupeau de pourceaux de assez-importants étante nourrie en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que permette à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.

Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis.

erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos


LUC 9:59   ἐπίτρεψόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· Maître, permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père.

ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum


LUC 9:61   ἐπίτρεψόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.

Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison.

et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt


JEAN 19:38   ἐπέτρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà cependant ceux-ci sollicita le Pilatus Ioseph celui au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que lève le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.

Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps.

post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu


ACTES 21:39   ἐπίτρεψόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de ville citoyen· j'attache de lien cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.

Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple.

et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum


ACTES 21:40   ἐπιτρέψαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant placé debout sur de les de degrés secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de ayante devenue sonna auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·

[Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi :

et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens


ACTES 26:1   ἐπιτρέπεταί (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu dehors la main apologisait·

Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense.

Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere


ACTES 27:3   ἐπέτρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à la et aussi à autre-différente nous fûmes mené de haut en bas envers Sidon, en amitié de l'humain et aussi le Ioulios à le à Paulus ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de soin obtenir.

Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.

sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere


ACTES 28:16   ἐπετράπη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardant lui à soldat.

Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde.

cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite


1 CORINTHIENS 14:34   ἐπιτρέπεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, de haut en bas comme aussi le loi dit.

… que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse.

mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit


1 CORINTHIENS 16:7   ἐπιτρέψῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que permette.

Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.

nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit


1 TIMOTHEE 2:12   ἐπιτρέπω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
enseigner cependant à femme non je permets non cependant être autorité de homme, mais être en à tranquillité.

D’enseigner cependant, je ne [le] permets pas à la femme, ni de dominer-sur un homme, mais [je lui demande] d’être en [toute] tranquilité.

docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio


HEBREUX 6:3   ἐπιτρέπῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
et celui-ci nous ferons, si en effet que permette le Dieu.

Ceci aussi, nous [le] ferons, si-du-moins il [le] permet, Dieu.

et hoc faciemus siquidem permiserit Deus