ἐπικρίνω <--TOUS--> ἐπιλανθάνομαι


ἐπιλαμβάνομαι = emparer

Type Verbe
Phonétique epilambanomai
Origine Vient de ἐπί et λαμβάνω
ἐπίsur
λαμβάνωprendre
Définitions prendre sur, se saisir du dessus, prendre dessus, avancer la main, reprendre, venir en aide, prendre en ajout, prendre possession de, rattraper, atteindre. saisir quelque chose avec les mains, se saisir de. métaphorique sauver quelqu'un du péril, venir en aide, secourir

ἐπιλαμβάνομαι : Verbe
EN 1 : to lay hold of
EN 2 : I lay hold of, take hold of, seize (sometimes with beneficent, sometimes with hostile, intent).
FR 1 : saisir
FR 2 : Je saisis, saisis, saisis (parfois avec bienveillance, parfois avec hostilité, intention).

ἐπιλαμβάνω : Anglais : take -|- Français : Prendre
ἐπιλαμβάνομαι verbe 1st sg pres ind mp n_infix

Voix de milieu de ἐπιλαμβάνομαι de ἐπί et de λαμβάνω, saisir (pour l'aide, la blessure, l'acquisition ou autre but, littéralement ou au sens figuré) : attrapez, trouvez-vous tiennent (en haut-) sur, prennent (par, tenez de, sur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπελάβετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierempara2
ἐπιλαβόμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant emparé5
ἐπιλάβωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque emparent2
ἐπιλαβέσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenemparer1
ἐπιλαβόμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants emparés4
ἐπιλαβόμενοίverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants emparés1
ἐπιλαβοῦverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierempare1
ἐπιλαμβάνεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierempare2
ἐπιλαβομένουverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulierde ayant emparé1



MATTHIEU 14:31   ἐπελάβετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
directement cependant le Iésous ayant étendu dehors la main empara de lui et dit à lui· de petite croyance, envers quel tu doutas;

Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ?

et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti


MARC 8:23   ἐπιλαβόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant emparé de la de main de le de aveugle exporta lui au-dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant imposé les mains à lui demandait sur lui· si un quelconque tu regardes;

Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?

et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret


LUC 9:47   ἐπιλαβόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la de coeur de eux, ayant emparé jeune enfant plaça debout lui à côté à lui-même

Cependant, Jésus, se-trouvant-avoir-su la tenue-en-considération de leur cœur, s’étant-emparé-d’un petit-enfant, l’a-tenu auprès-de lui-même…

at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se


LUC 14:4   ἐπιλαβόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant tranquillisèrent. et ayant emparé guérit lui et délia au loin.

Cependant, ceux-ci se-sont-tenu-tranquilles. Aussi, s’étant-emparé-de lui, il l’a-guéri et l’a-délié-loin-de [son hydropisie].

at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit


LUC 20:20   ἐπιλάβωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et ayants épiés envoyèrent guetteurs hypocritants eux-mêmes justes être, afin que que emparent de lui de discours, de sorte que livrer lui à la à origine et à la à autorité de le de gouverneur.

Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur.

et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis


LUC 20:26   ἐπιλαβέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et non eurent la ténacité emparer de celui de oral devant de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.

Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.

et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt


LUC 23:26   ἐπιλαβόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.

Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.

et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum


ACTES 9:27   ἐπιλαβόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la à chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le à nom de le de Iésous.

Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.

Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu


ACTES 16:19   ἐπιλαβόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en ce que sortit la espérance de la de travail de eux, ayants emparés le Paulus et le Silas tirèrent envers la agora sur les chefs

Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…

videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes


ACTES 17:19   ἐπιλαβόμενοί (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayants emparés et aussi de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous de toi étante bavardée enseignement;

Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ?

et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina


ACTES 18:17   ἐπιλαβόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayants emparés cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ceux-ci à le à Gallion souciait.

Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour  Gallion, faisait-souci.

adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat


ACTES 21:30   ἐπιλαβόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
fut bougé et aussi la ville toute entière et devint course ensemble de le de peuple, et ayants emparés de le de Paulus tiraient lui au-dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clé les portes.

Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes.

commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae


ACTES 21:33   ἐπελάβετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
alors ayant approché le chiliarque empara de lui et ordonna être attaché de lien à chaînes à deux, et enquérait quel que soit et quel est ayant fait.

Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ?

tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset


ACTES 23:19   ἐπιλαβόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant emparé cependant de la de main de lui le chiliarque et ayant replacé de bas en haut selon en propre enquérait, quel est lequel tu as annoncer à moi;

Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ?

adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi


1 TIMOTHEE 6:12   ἐπιλαβοῦ (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
combats le beau combat de la de croyance, empare de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu discourus pareillement la belle identique discours en devant de nombreux de témoins.

Combats le beau combat de la foi. Empare-toi-de la vie de-l’ère envers laquelle tu as-été-appelé et tu as-fait-confession, la belle confessions au-su-et-au-vu-de nombreux témoins.

certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus


1 TIMOTHEE 6:19   ἐπιλάβωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
thésaurisants loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que que emparent de la réellement de vie.

… thésaurisant-de-loin pour-eux-mêmes une belle assise envers ce qui-est-imminent afin-qu’ils s’emparent-de la vie par-essence.

thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam


HEBREUX 2:16   ἐπιλαμβάνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
non car assurément de messagers empare mais de semence de Abraam empare.

[Ce] n '[est] pas en-effet, pour-sûr, des Proclamateurs [qu']il s'empare, mais [c'est] de la semence d'Abraham [qu']il s'empare.

nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit


HEBREUX 2:16   ἐπιλαμβάνεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
non car assurément de messagers empare mais de semence de Abraam empare.

[Ce] n '[est] pas en-effet, pour-sûr, des Proclamateurs [qu']il s'empare, mais [c'est] de la semence d'Abraham [qu']il s'empare.

nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit


HEBREUX 8:9   ἐπιλαβομένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
non selon la testament, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de ayant emparé de moi de la de main de eux conduire dehors eux hors de terre de Égypte, en ce que eux non restèrent dans en à la à testament de moi, et moi je négligeai de eux, dit Maître·

... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur.

non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus