ἐπιλαμβάνομαι <--TOUS--> ἐπιλέγω


ἐπιλανθάνομαι = omettre en plus

Type Verbe
Phonétique epilanthanomai
Origine Vient de ἐπί et λανθάνω
ἐπίsur
λανθάνωomettre
Définitions oublier, avoir oublié, oublier. négligence, ne pas prendre soin de. oublié, jeté dans l'oubli, négligé

ἐπιλανθάνομαι : Verbe
EN 1 : to forget, neglect
EN 2 : I forget, neglect.
FR 1 : oublier, négliger
FR 2 : J'oublie, négligence.

ἐπιλανθάνομαι : Anglais : to forget -|- Français : oublier
ἐπιλανθάνομαι verbe 1st sg pres ind mp n_infix

Voix de milieu de ἐπιλανθάνομαι de ἐπί et de λανθάνω, perdre loin du cœur, implicitement, pour négliger : (soyez) oublient (-ful de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπελάθοντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielomirent en plus2
ἐπιλελησμένονverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulierayant été omis en plus1
ἐπιλανθανόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulieromettant en plus1
ἐπιλαθέσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenomettre en plus1
ἐπιλανθάνεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielomettez en plus2
ἐπελάθετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulieromit en plus1



MATTHIEU 16:5   ἐπελάθοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et ayants venus les disciples envers ce de l'autre côté omirent en plus pains prendre.

Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains.

et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere


MARC 8:14   ἐπελάθοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec au-delà de eux-mêmes en à le à navire.

Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire.

et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi


LUC 12:6   ἐπιλελησμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
non pas cinq moineaux sont vendus de assarions de deux; et un hors de eux non est ayant été omis en plus en devant de le de Dieu.

Est-ce-que cinq moineaux ne sont- pas -vendus deux as ? Et un-seul d’entre eux n’est pas se-trouvant-avoir-été-laissé-tomber-dans-l’oubli au-su-et-au-vu-de Dieu. — L’as, ou assarium, est une pièce de monnaie romaine valant 1/10e de drachme, autant dire trois fois rien ; notre “sous” d’antant.

nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo


PHILIPPIENS 3:13   ἐπιλανθανόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
frères, moi moi-même non je calcule avoir saisi de haut en bas· un cependant, ces certes derrière omettant en plus à ces cependant en devers étendant dehors sur,

Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu…

fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me


HEBREUX 6:10   ἐπιλαθέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
non car injuste le Dieu omettre en plus de le de action de vous et de la de amour de laquelle vous indiquâtes envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.

En-effet, il n'est pas injuste, Dieu, pour laisser-tomber-dans-l'oubli [les fruits] de votre œuvre et de l'amour-agapè que vous avez-démontrés envers son nom en-ayant-serti-en-ministres les saints et en- [les] -servant-en-ministre [encore aujourd'hui].

non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis


HEBREUX 13:2   ἐπιλανθάνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
de la de amitié de l'étranger ne pas omettez en plus, par de celle-ci car omirent des quelconques ayants traités en étrangers messagers.

L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.).

hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis


HEBREUX 13:16   ἐπιλανθάνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu.

… cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu.

beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus


JACQUES 1:24   ἐπελάθετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
perçut de haut en bas car lui-même et a éloigné et directement omit en plus quel que était.

Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était.

consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit