ἐπάνω : Adverbe EN 1 : above, more than EN 2 : (a) adv: on the top, above, (b) prep: on the top of, above, over, on, above, more than, superior to. FR 1 : ci-dessus, plus de FR 2 : (a) adv: en haut, au-dessus, (b) prep: en haut de, au-dessus, au-dessus, sur, au-dessus, plus que, supérieur à.
ἐπάνω : Anglais : above, on the upper side -|- Français : au-dessus, en haut
ἐπάνω
adverbe indeclform
ἐπανίημι : Anglais : let loose at, -|- Français : se déchaîner,
ἐπάνω
verbe 1st sg aor subj act ionic unasp_preverbe
ἐπάνω de ἐπί et de ἄνω, en haut au-dessus, c-à-d ou sur (de l'endroit, la quantité, le grade, etc.) : au-dessus, plus que, (en haut-) sur.
au-dessus, la tour supérieure, ci-dessus, plus haut, au-dessus de, devenir supérieur à quelque chose, être au-dessus de l’argent, le dédaigner, auparavant, les ancêtres, au-dessus, davantage, au-dessus de, plus de
ἐπάνωθε,
de dessus, d’en haut, loin d’au-dessus de moi, loin de moi, d’autrefois
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
ἐπάνω
préposition-impropre, génitif
sur le haut
16
ἐπάνω
adverbe
sur le haut
3
MATTHIEU2:9 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.
Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.
qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
MATTHIEU5:14 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) Vous vous êtes le lumière de le de monde. non peut ville être caché sur le haut de montagne couchante·
Vous êtes la lumière du monde. Elle n’a- pas -la-puissance, une cité, d’être-cachée [tout] en-étant-couchée par-dessus une montagne.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
MATTHIEU21:7 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) conduisirent la ânesse et le ânon et imposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.
…ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
MATTHIEU23:18 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) et· lequel le cas échéant que jure en à le à autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que jure en à le à don à ce sur le haut de lui, doit.
Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette.
et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
MATTHIEU23:20 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) celui donc ayant juré en à le à autel des sacrifices jure en à lui et en à tous à ces sur le haut de lui·
Celui donc qui-a-juré dans l’autel-des-sacrifices jure en lui et en toutes les-choses au-dessus-de lui ;
qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
MATTHIEU23:22 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) et celui ayant juré en à le à ciel jure en à le à trône de le de Dieu et en à celui à étant assis sur le haut de lui.
Et celui qui-a-juré dans le ciel jure dans le trône de Dieu et dans celui qui-est-assis au-dessus-de lui.
et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
MATTHIEU27:37 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) Et imposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée écrite· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.
Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
MATTHIEU28:2 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) et voici séisme devint grand· messager car de Maître ayant descendu hors de ciel et ayant approché roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.
Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.
et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
MARC14:5 ἐπάνω (adverbe) pouvait car celui-ci le onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné à les à pauvres· et irritaient dans à elle.
Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
LUC4:39 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante placée debout de bas en haut servait à eux.
et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
LUC10:19 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.
Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
LUC11:44 ἐπάνω (adverbe) Ouai à vous, en ce que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains ceux piétinants autour sur le haut non ont su.
Hélas pour vous, parce-que vous êtes comme les mémoriaux, ceux [qui sont] inévidents [à l’œil], et les Hommes, //ceux// qui-marchent au-dessus ne [le] savent pas.
vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
LUC19:17 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) et dit à lui· bien, bon esclave, en ce que en à moindre croyant tu devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de villes.
Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
LUC19:19 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut deviens de cinq de villes.
Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
JEAN3:31 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) Celui d'en haut venant sur le haut de tous est· celui étant hors de la de terre hors de la de terre est et hors de la de terre bavarde. celui hors de le de ciel venant sur le haut de tous est·
Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
JEAN3:31 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) Celui d'en haut venant sur le haut de tous est· celui étant hors de la de terre hors de la de terre est et hors de la de terre bavarde. celui hors de le de ciel venant sur le haut de tous est·
Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
1 CORINTHIENS15:6 ἐπάνω (adverbe) ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·
…ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
APOCALYPSE6:8 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.
Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.
et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae
APOCALYPSE20:3 ἐπάνω (préposition-impropre, génitif) et jeta lui envers la abysse et ferma à clé et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que égare encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. avec au-delà ceux-ci attache de lien lui être délié petit temps.
et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.
et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore