ἐπάνω <--TOUS--> ἐπαρχία


ἐπαρκέω = suffire sur

Type Verbe
Phonétique eparkeo
Origine Vient de ἐπί et ἀρκέω
ἐπίsur
ἀρκέωsuffire
Définitions assister , secouru, servir ou être assez fort pour. gardé ou emporté : une chose pour un autre usage. chose qui vient de quelqu'un, défendre. aider, porter assistance, secourir. donner une aide avec ses propres ressources

ἐπαρκέω : Verbe
EN 1 : accursed
EN 2 : I aid, relieve, do service, render help, am strong enough for.
FR 1 : maudit
FR 2 : J'aide, je soulage, je rends service, je rends de l'aide, je suis assez fort pour.

ἐπαρκέω : Anglais : to be strong enough for -|- Français : être assez fort pour
ἐπαρκέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ἐπαρκέω de ἐπί et de ἀρκέω, profiter pour, c-à-d l'aide : soulager.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπήρκεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersuffit sur1
ἐπαρκείτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singuliersuffise sur1
ἐπαρκέσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque suffise sur1



1 TIMOTHEE 5:10   ἐπήρκεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en à actions à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés suffit sur, si à tout à action à bon accompagna.

… [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va.

in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est


1 TIMOTHEE 5:16   ἐπαρκείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que suffise sur.

Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.

si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat


1 TIMOTHEE 5:16   ἐπαρκέσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que suffise sur.

Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.

si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat