ἐκλανθάνομαι <--TOUS--> ἐκλείπω


ἐκλέγομαι = appeler dehors

Type Verbe
Phonétique eklegomai
Origine Vient de ἐκ et λέγω (dans son sens primaire)
ἐκhors
λέγωdire
Définitions choisir, élire, faire un choix, choisir, cueillir ou choisir pour soi-même. choisir un parmi plusieurs : Jésus choisissant ses disciples. élire quelqu'un pour une fonction. Dieu choisissant qui il a jugé convenable pour recevoir ses faveurs, pour le séparer des autres humains et pour le garder. les Israélites. de Dieu le Père choisissant les Chrétiens, ceux qu'il met à part de la multitude irréligieuse, qui lui sont chers, et qui les a rendus citoyens du royaume Messianique, par leur foi en Christ (Jacques 2.5), et le fondement de ce choix repose en Christ et seulement sur ses mérites

ἐκλέγομαι : Verbe
EN 1 : to select
EN 2 : I pick out for myself, choose, elect, select.
FR 1 : pour sélectionner
FR 2 : Je choisis par moi-même, je choisis, je choisis, je sélectionne.

Voix de milieu de ἐκλέγομαι de ἐκ et de λέγω (dans son sens primaire), choisir : faites le choix, choisissez, choisi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξελέξατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierappela dehors10
ἐκλεξάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant appelé dehors1
ἐκλελεγμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été appelé dehors1
ἐξελέγοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielappelaient dehors1
ἐξελεξάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierj'appelai dehors4
ἐξελέξασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous appelâtes dehors1
ἐξελέξωverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singuliertu appelas dehors1
ἐξελέξαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielappelèrent dehors1
ἐκλεξαμένουςverbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, plurielayants appelés dehors1
ἐκλεξαμένοιςverbe, participe, aoriste, moyen, datif, masculin, plurielà ayants appelés dehors1



MARC 13:20   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels appela dehors abrégea les journées.

Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours.

et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies


LUC 6:13   ἐκλεξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et lorsque devint journée, sonna auprès les disciples de lui, et ayant appelé dehors au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·

Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés :

et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit


LUC 9:35   ἐκλελεγμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
et son de voix devint hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été appelé dehors, de lui écoutez.

Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le.

et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite


LUC 10:42   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de un cependant est nécessité· Mariam car la bonne portion appela dehors laquelle une quelconque non sera saisi au loin au loin de elle.

D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea


LUC 14:7   ἐξελέγοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, ayant sur comment les premières places aux tables appelaient dehors, disant vers eux·

Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux :

dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos


JEAN 6:70   ἐξελεξάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· non moi vous les douze j'appelai dehors; et hors de vous un diable est.

Il leur a-répondu, Jésus : N’[est-ce] pas moi, [vous], les Douzes, [qui] vous ai-élus ? Et l’un d’entre vous, [c’est] un diviseur [qu’]il est.

et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei


JEAN 13:18   ἐξελεξάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels j'appelai dehors· mais afin que la écriture que soit fait plénitude· celui mâchant avec au-delà de moi le pain éleva sur moi la talon de lui.

[Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.

non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum


JEAN 15:16   ἐξελέξασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le à nom de moi que donne à vous.

[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.

non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis


JEAN 15:16   ἐξελεξάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le à nom de moi que donne à vous.

[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.

non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis


JEAN 15:19   ἐξελεξάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
si hors de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en ce que cependant hors de le de monde non vous êtes, mais moi j'appelai dehors vous hors de le de monde, par le fait de celui-ci hait vous le monde.

Si [c’est] d’entre le monde [que] vous étiez, le monde, [c’est] le-bien [qui lui est] en-propre [qu’]il aimerait-d’amitié. Parce-que cependant [ce] n’[est] pas d’entre le monde [que] vous êtes, mais [parce-que c’est] moi [qui] vous ai-élus d’entre le monde, [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il vous hait, le monde.

si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus


ACTES 1:2   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée ayant commandé à les à envoyés par de esprit de saint lesquels appela dehors fut pris de bas en haut.

... jusqu’au jour où, ayant-donné-ses-commandements aux envoyés à-travers [l’]Esprit saint — ceux qu’il a-élus — il a-été-repris.

usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est


ACTES 1:24   ἐξελέξω (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu appelas dehors hors de ceux-ci de les de deux un

Et, ayant-prié, ils ont-parlé-ainsi : Toi, Seigneur, connaisseur-des-cœurs de tous, montre-ouvertement lequel tu as-élu d’entre ces deux, un-seul…

et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum


ACTES 6:5   ἐξελέξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et plut le discours en devant de tout de le de multitude et appelèrent dehors Stephanos, homme de plénitude de croyance et de esprit de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,

Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...

et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum


ACTES 13:17   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël appela dehors les pères de nous et le peuple haussa en à la à maisonnée d'à côté en à terre de Égypte et avec au-delà de bras de haut conduisit dehors eux hors de elle,

Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.

Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea


ACTES 15:7   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de Nombreuse cependant de recherche de ayante devenue ayant placé debout de bas en haut Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous établissez sûrement en ce que au loin de journées de originaires en à vous appela dehors le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.

Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi.

cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere


ACTES 15:22   ἐκλεξαμένους (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Alors estima à les à envoyés et à les à anciens avec à toute entière à la à église ayants appelés dehors hommes hors de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes gouvernants en à les à frères,

Alors il a-été-estimé par les envoyés et les anciens, avec l’Église entière, des hommes ayant-été-élus d’entre eux, de [les] mander envers Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, l’appelé Barsabbas et Silas, des hommes qui-gouvernent parmi les frères.

tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus


ACTES 15:25   ἐκλεξαμένοις (verbe, participe, aoriste, moyen, datif, masculin, pluriel)
estima à nous à ayants devenus en même fureur à ayants appelés dehors hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus,

… il a-été-estimé par nous, étant-devenus d’une même-ardeur, ayant-élu des hommes, [de devoir les] envoyer vers vous, avec nos [frères] aimés-d’agapè Barnabas et Paul…

placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo


1 CORINTHIENS 1:27   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
mais les fous de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les sages, et les infirmes de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les tenaces,

Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces…

sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia


1 CORINTHIENS 1:27   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
mais les fous de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les sages, et les infirmes de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les tenaces,

Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces…

sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia


1 CORINTHIENS 1:28   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et les sans genres de le de monde et ces ayants étés considérés comme rien appela dehors le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que laisse inactif de haut en bas,

… et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais…

et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret


EPHESIENS 1:4   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de haut en bas comme appela dehors nous en à lui avant de fondation de monde être nous saints et sans reproches face à face de haut en bas de lui en à amour,

... selon que [ceux qu’]il a-élus, [c’est] nous, en Lui, en-avant-de [la] fondation du monde pour être, nous, saints et sans-reproche en-présence-de Lui, dans l’amour-agapè…

sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate


JACQUES 2:5   ἐξελέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu appela dehors les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle promit à ceux à aimants lui;

Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.).

audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se