Τέρτυλλος <--TOUS--> τεσσαρακονταετής


τεσσαράκοντα = quarante

Type Adjectif
Phonétique tessarakonta
Origine La décade de τέσσαρες
τέσσαρεςquatre
Définitions quarante, quarante

τεσσαράκοντα : Indeclinable Numeral (Adjectif)
EN 1 : forty
EN 2 : forty.
FR 1 : quarante
FR 2 : quarante.

τεσσαράκοντα : Anglais : forty -|- Français : quarante
τεσσαράκοντα numeral indeclform

τεσσαρακοντάς : Anglais : period of forty days -|- Français : période de quarante jours
τεσσαράκοντα nom sg féminin voc

τεσσαράκοντα la décennie de τέσσαρες, quarante : quarante.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τεσσεράκονταdéterminant-numéral, accusatif, féminin, plurielquarante4
τεσσεράκονταdéterminant-numéral, datif, neutre, plurielà quarante1
τεσσεράκονταdéterminant-numéral, génitif, féminin, plurielde quarante1
τεσσεράκονταdéterminant-numéral, génitif, neutre, plurielde quarante2
τεσσεράκονταdéterminant-numéral, accusatif, neutre, plurielquarante5
τεσσεράκονταdéterminant-numéral, génitif, masculin, plurielde quarante3
τεσσεράκονταadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurielquarante1
τεσσεράκονταdéterminant-numéral, nominatif, féminin, plurielquarante3
τεσσεράκονταdéterminant-numéral, accusatif, masculin, plurielquarante2



MATTHIEU 4:2   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, féminin, pluriel)
et ayant jeûné journées quarante et nuits quarante, postérieurement eut faim.

Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé.

et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit


MATTHIEU 4:2   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, féminin, pluriel)
et ayant jeûné journées quarante et nuits quarante, postérieurement eut faim.

Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé.

et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit


MARC 1:13   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, féminin, pluriel)
et était en à la à déserte quarante journées étant mis en tentation sous de le de Satan, et était avec au-delà de les de bêtes sauvages, et les messagers servaient à lui.

Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui.

et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi


LUC 4:2   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, féminin, pluriel)
journées quarante étant mis en tentation sous de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.

... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé.

diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit


JEAN 2:20   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, datif, neutre, pluriel)
dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;

Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ?

dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud


ACTES 1:3   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, génitif, féminin, pluriel)
à Lesquels aussi plaça debout à côté lui-même vivant avec au-delà ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·

[C’est] auprès-d’- eux aussi [qu’]il -s’est-tenu lui-même, étant-vivant, à-la-suite, [pour] lui, d’avoir souffert-la-passion, dans de-nombreuses preuves, à-travers quarante jours, s’offrant-à-voir par eux et parlant [en témoignant] des-réalités du Règne de Dieu.

quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei


ACTES 4:22   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, génitif, neutre, pluriel)
de ans car était de en plus nombreux que de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe celui-ci de la de guérison.

En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison.

annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis


ACTES 7:30   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, génitif, neutre, pluriel)
Et de ayants étés faits plénitude de ans de quarante fut vu à lui en à la à déserte de le de montagne de Sinaï messager en à flamme de feu de buisson de ronce.

Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu.

et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi


ACTES 7:36   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, neutre, pluriel)
celui-ci conduisit dehors eux ayant fait prodiges et signes en à terre à Égypte et en à Rouge à mer et en à la à déserte ans quarante.

Celui-ci les a-conduits-dehors en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert [durant] quarante années.

hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta


ACTES 7:42   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, neutre, pluriel)
tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;

Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?

convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel


ACTES 13:21   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, neutre, pluriel)
et de là demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saul fils de Kis, homme hors de tribu de Benyamin, ans quarante,

Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années.

et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta


ACTES 23:13   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, génitif, masculin, pluriel)
étaient cependant en plus nombreux que de quarante ceux celle-ci la conspiration ayants faits,

Ils étaient cependant plus-nombreux-que quarante, ceux qui-ont-fait cette conjuration…

erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant


ACTES 23:21   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, génitif, masculin, pluriel)
toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.

Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.

tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum


2 CORINTHIENS 11:24   τεσσεράκοντα (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
Sous de Ioudaiens cinq fois quarante à côté une je pris,

Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus !

a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi


HEBREUX 3:10   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, neutre, pluriel)
quarante ans· c'est pourquoi je colérai vers à la à génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la à coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi,

... quarante ans. C'est-pourquoi je me-suis-mis-en-courroux-vers cette génération-ci et j'ai-parlé-ainsi: [C'est] constamment [qu']ils s'égarent par le cœur, cependant-qu'eux, ils n'ont- pas -connu mes chemins ...

quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas


HEBREUX 3:17   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, neutre, pluriel)
à quels cependant coléra vers quarante ans; non pas à ceux à ayants péchés, de lesquels les membres tomba en à la à déserte;

Cependant-que pour qui [Dieu] s'est- il -mis-en-courroux quarante ans ? N'[est-ce] pas pour ceux qui-ont-péché, dont les carcasses sont-tombées dans le désert?

quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto


APOCALYPSE 7:4   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés hors de toute de tribu de fils de Israël·

Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël :

et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel


APOCALYPSE 11:2   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
et la cour celle au dehors de le de temple éjecte au dehors et ne pas elle que tu mesures, en ce que fut donné à les à ethnies, et la ville la sainte piétineront mois quarante et deux.

Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant].

atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus


APOCALYPSE 13:5   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
Et fut donné à lui bouche bavardant grands et blasphèmes et fut donné à lui autorité faire mois quarante deux.

Et il lui a-été-donné une bouche adressant de grandiloquents (= grands) [propos] et des blasphèmes, et il lui a-été-donné pouvoir de faire-ainsi quarante-deux mois [durant].

et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo


APOCALYPSE 14:1   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
Et je vis, et voici le petit agneau ayant placé debout sur le montagne de Sion et avec au-delà de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été écrit sur de les de fronts de eux.

Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.

et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis


APOCALYPSE 14:3   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
et chantent ode nouvelle en devant de le de trône et en devant de les de quatre de êtres vivants et de les de anciens, et aucun pouvait apprendre la ode si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre.

Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre.

et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra


APOCALYPSE 21:17   τεσσεράκοντα (déterminant-numéral, génitif, masculin, pluriel)
et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, lequel est de messager.

Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. –

et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli