-πω <--TOUS--> πῶλος


πωλέω = vendre

Type Verbe
Phonétique poleo
Origine Vient probablement de pelomai (être occupé, commercer)
Définitions vendre, être vendu, vendeurs, troquer, vendre. vendeurs

πωλέω : Verbe
EN 1 : to exchange or barter, to sell
EN 2 : I sell, exchange, barter.
FR 1 : d'échanger ou de troquer, de vendre
FR 2 : Je vends, échange, troque.

πώλης : Anglais : seller, dealer -|- Français : vendeur, revendeur
πωλέω nom sg masculin gen epic ionic

πωλέω : Anglais : sell -|- Français : vendre
πωλέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

πωλέω probablement finalement de pelomai (pour être occupé, faire du commerce), faire du troc (comme un colporteur), c-à-d vendre : vendez, ce qui est vendu.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πωλεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest vendu1
πωλεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliervend1
πώλησόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliervends1
πωλοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielvendants5
πωλούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde vendants2
πώλησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliervends2
πωλοῦνταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont vendus1
πωλήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielvendez1
ἐπώλουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielvendaient1
πωλησάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singuliervende1
πωλοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà vendants1
πωλοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielvendants1
πωλήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant vendu1
ἐπώλησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervendit1
πωλούμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulierétant vendu1
πωλῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifvendre1



MATTHIEU 10:29   πωλεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
non pas deux moineaux de assarion est vendu; et un hors de eux non tombera sur la terre sans de le de père de vous.

Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père.

nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro


MATTHIEU 13:44   πωλεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.

[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.

simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum


MATTHIEU 19:21   πώλησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MATTHIEU 21:12   πωλοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux vendants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de vendants les colombes,

Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.

et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


MATTHIEU 21:12   πωλούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux vendants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de vendants les colombes,

Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.

et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


MATTHIEU 25:9   πωλοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
furent répondu cependant les pensives disantes· de peur que non ne pas que suffise à nous et à vous· allez davantage vers ceux vendants et achetez à l'agora à vous-mêmes.

Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes !

responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis


MARC 10:21   πώλησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MARC 11:15   πωλοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et viennent envers Ierosoluma. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de vendants les colombes catastropha,

Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés…

et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


MARC 11:15   πωλούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et viennent envers Ierosoluma. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de vendants les colombes catastropha,

Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés…

et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


LUC 12:6   πωλοῦνται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
non pas cinq moineaux sont vendus de assarions de deux; et un hors de eux non est ayant été omis en plus en devant de le de Dieu.

Est-ce-que cinq moineaux ne sont- pas -vendus deux as ? Et un-seul d’entre eux n’est pas se-trouvant-avoir-été-laissé-tomber-dans-l’oubli au-su-et-au-vu-de Dieu. — L’as, ou assarium, est une pièce de monnaie romaine valant 1/10e de drachme, autant dire trois fois rien ; notre “sous” d’antant.

nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo


LUC 12:33   πωλήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers·

Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,

vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit


LUC 17:28   ἐπώλουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Semblablement de haut en bas comme devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, vendaient, plantaient, édifiaient en maison·

Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation.

similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant


LUC 18:22   πώλησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 19:45   πωλοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants

Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent…

et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes


LUC 22:36   πωλησάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.

dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium


JEAN 2:14   πωλοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et trouva en à le à sanctuaire ceux vendants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis,

… et il a-trouvé dans le Temple ceux qui-vendent bœufs et brebis, et colombes, et les changeurs-de-monnaie, étant-assis [là].

et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes


JEAN 2:16   πωλοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
et à ceux les colombes à vendants dit· levez ceux-ci d'ici, ne pas faites le maison de le de père de moi maison de emporium.

Et à ceux qui-vendent les colombes, il a-parlé-ainsi : Levez ceci d’ici ! Ne faites pas la maison de mon Père [devenir] une maison de marchandage !

et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis


ACTES 4:34   πωλοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisonnées subsistaient, vendants portaient les valeurs de ces de étants vendus

En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés,

neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant


ACTES 4:37   πωλήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de subsistant à lui de champ ayant vendu porta le chose nécessaire et posa à côté les pieds de les de envoyés.

... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés.

cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum


ACTES 5:1   ἐπώλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Homme cependant un quelconque Ananias à nom avec à Sappheira à la à femme de lui vendit acquisition

Cependant, un homme, quelqu’un [répondant] au nom d’Anananias, avec Saphira, sa femme, a-vendu une acquisition...

vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum


1 CORINTHIENS 10:25   πωλούμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulier)
Tout ce en à marché à viande étant vendu mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·

Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.

omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam


APOCALYPSE 13:17   πωλῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et afin que ne pas un quelconque que puisse acheter à l'agora ou vendre si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui.

… et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom.

et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius