λυμαίνομαι <--TOUS--> λύπη


λυπέω = attrister

Type Verbe
Phonétique lupeo
Origine Vient de λύπη
λύπηtristesse, tristesses, tristesse, tristesses
Définitions attrister, chagriner, rendre affligé affecter de tristesse, jeter dans la douleur. chagriner, offenser. faire que quelqu'un soit gêné, lui causer un scrupule

λυπέω : Verbe
EN 1 : to distress, to grieve
EN 2 : I pain, grieve, vex.
FR 1 : affliger, pleurer
FR 2 : Je souffre, je pleure, je vex.

λυπέω : Anglais : grieve, vex -|- Français : pleurer, vex
λυπέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

λυπέω de λύπη, faire de la peine, à la forme réfléchie ou passivement, pour être triste : le chagrin de cause, ayez du chagrin, être dans le poids, (être) le chagrin (-ful), être (rendent) désolé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λυπηθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été attristé1
ἐλυπήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent attristé2
λυπούμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant attristé3
λυπούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants attristés2
λυπεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre attristé2
λυπηθήσεσθεverbe, indicatif, futur, passif, 2e, plurielvous serez attristé1
ἐλυπήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut attristé1
λυπεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest attristé1
λυπῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'attriste1
λυπηθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez attristé1
λελύπηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera attristé2
ἐλύπησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'attristai1
ἐλύπησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierattrista1
ἐλυπήθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes attristé3
λυπηθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre attristé1
λυπεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielattristez1
λυπῆσθεverbe, subjonctif, présent, passif, 2e, plurielque vous soyez attristé1
λυπηθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés attristés1



MATTHIEU 14:9   λυπηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné,

Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée.

et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari


MATTHIEU 17:23   ἐλυπήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et tueront catégoriquement lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé excessivement.

… et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement.

et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma


MATTHIEU 18:31   ἐλυπήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ayants vus donc les co-esclaves de lui ces ayants devenus furent attristé excessivement et ayants venus expliquèrent pleinement à le à Maître de eux-mêmes tous ces ayants devenus.

Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.

videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant


MATTHIEU 19:22   λυπούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.

Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions.

cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones


MATTHIEU 26:22   λυπούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et étants attristés excessivement commencèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;

Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?

et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine


MATTHIEU 26:37   λυπεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï commença être attristé et être troublé.

Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé.

et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse


MARC 10:22   λυπούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.

Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions.

qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas


MARC 14:19   λυπεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
commencèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi;

Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ?

at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego


JEAN 16:20   λυπηθήσεσθε (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, pluriel)
amen amen je dis à vous en ce que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera réjoui· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie deviendra.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra.

amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium


JEAN 21:17   ἐλυπήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi.

Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas


ROMAINS 14:15   λυπεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là perds complètement au-dessus de lequel Christ mourut loin.

Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.

si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est


2 CORINTHIENS 2:2   λυπῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé hors de moi;

Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ?

si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me


2 CORINTHIENS 2:2   λυπούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé hors de moi;

Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ?

si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me


2 CORINTHIENS 2:4   λυπηθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
hors car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur j'écrivis à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous soyez attristé mais la amour afin que que vous connaissiez laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.

En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous.

nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis


2 CORINTHIENS 2:5   λελύπηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.

Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous.

si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos


2 CORINTHIENS 2:5   λελύπηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.

Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous.

si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos


2 CORINTHIENS 6:10   λυπούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas.

… comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.

quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes


2 CORINTHIENS 7:8   ἐλύπησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
En ce que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je repens· si aussi je repentais, je regarde en ce que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,

Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère.

quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit


2 CORINTHIENS 7:8   ἐλύπησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En ce que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je repens· si aussi je repentais, je regarde en ce que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,

Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère.

quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit


2 CORINTHIENS 7:9   ἐλυπήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
maintenant je réjouis, non en ce que vous fûtes attristé mais en ce que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas un que vous soyez endommagé hors de nous.

… maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous.

nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis


2 CORINTHIENS 7:9   ἐλυπήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
maintenant je réjouis, non en ce que vous fûtes attristé mais en ce que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas un que vous soyez endommagé hors de nous.

… maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous.

nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis


2 CORINTHIENS 7:9   ἐλυπήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
maintenant je réjouis, non en ce que vous fûtes attristé mais en ce que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas un que vous soyez endommagé hors de nous.

… maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous.

nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis


2 CORINTHIENS 7:11   λυπηθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
voici car même celui-ci ce selon Dieu être attristé combien laquelle travailla de haut en bas à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle jaloux, mais vengeance. en à tout vous plaçâtes debout avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.

Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais  [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.

ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio


EPHESIENS 4:30   λυπεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ne pas attristez le esprit le saint de le de Dieu, en à lequel vous fûtes scellé envers journée de rançon intégrale.

Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur.

et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis


1 TESSALONICIENS 4:13   λυπῆσθε (verbe, subjonctif, présent, passif, 2e, pluriel)
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.

Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.

nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent


1 PIERRE 1:6   λυπηθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
en à lequel vous exultez peu à l'instant, si attachant de lien est, ayants étés attristés en à divers à tentations,

… en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. –

in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus