λυπέω <--TOUS--> Λυσανίας


λύπη = tristesse, tristesses, tristesse, tristesses

Type Nom féminin
Phonétique lupe
Origine Apparemment un mot racine
Définitions tristesse, chagrin, affliction, douleur, peine, chagrin, contrariété, affliction. de personnes en deuil

λύπη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : pain of body or mind, grief, sorrow
EN 2 : pain, grief, sorrow, affliction.
FR 1 : douleur corporelle ou mentale, chagrin, chagrin
FR 2 : douleur, chagrin, chagrin, affliction.

λύπη : Anglais : pain of body -|- Français : douleur corporelle
λύπη nom sg féminin nom attic epic ionic

λυπέω : Anglais : grieve, vex -|- Français : pleurer, vex
λύπη verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

λύπη apparemment un mot primaire, tristesse : chagrin, cruel, + à contrecœur, poids, chagrin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λύπηςnom, génitif, féminin, singulierde tristesse3
λύπηnom, nominatif, féminin, singuliertristesse5
λύπηνnom, accusatif, féminin, singuliertristesse5
λύπῃnom, datif, féminin, singulierà tristesse2
λύπαςnom, accusatif, féminin, plurieltristesses1



LUC 22:45   λύπης (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut au loin de la de prière ayant venu vers les disciples trouva étants miss au coucher eux au loin de la de tristesse,

Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse.— La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés.

et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia


JEAN 16:6   λύπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
mais en ce que ceux-ci j'ai bavardé à vous la tristesse a fait plénitude de vous la coeur.

Mais parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-adressées, la tristesse se-trouve-avoir-rendu-plérôme votre cœur.

sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum


JEAN 16:20   λύπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
amen amen je dis à vous en ce que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera réjoui· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie deviendra.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra.

amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium


JEAN 16:21   λύπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de la de oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde.

La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.

mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum


JEAN 16:22   λύπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je verrai vous, et sera réjoui de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.

Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous.

et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis


ROMAINS 9:2   λύπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
en ce que tristesse à moi est grande et incessant douleur à la à coeur de moi.

[Il est] une tristesse [qui], pour moi, est grande, et une douleur ininterrompue pour mon cœur.

quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo


2 CORINTHIENS 2:1   λύπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Je jugeai car à moi-même celui-ci ce ne pas de nouveau en à tristesse vers vous venir.

J’ai jugé en-effet pour moi-même ceci : Le-fait-de ne pas à-nouveau dans la tristesse venir vers vous.

statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos


2 CORINTHIENS 2:3   λύπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 2:7   λύπῃ (nom, datif, féminin, singulier)
de sorte que au contraire davantage vous faire grâce et appeler à côté, ne pas comment à la à plus surabondante à tristesse que soit avalé le tel.

… de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme].

ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est


2 CORINTHIENS 7:10   λύπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance travaille· la cependant de le de monde tristesse trépas travaille de haut en bas.

En-effet, la tristesse selon Dieu, [c’est] un changement-d’intelligence envers un salut sans-repentance [dont] elle accomplit-l’œuvre.

quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur


2 CORINTHIENS 7:10   λύπη (nom, nominatif, féminin, singulier)
la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance travaille· la cependant de le de monde tristesse trépas travaille de haut en bas.

En-effet, la tristesse selon Dieu, [c’est] un changement-d’intelligence envers un salut sans-repentance [dont] elle accomplit-l’œuvre.

quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur


2 CORINTHIENS 9:7   λύπης (nom, génitif, féminin, singulier)
chacun de haut en bas comme a saisi devant à la à coeur, ne pas hors de tristesse ou hors de nécessité· hilarant car donneur aime le Dieu.

[Que] chacun [donne] selon-qu’il se-trouve-avoir-par-avance-choisi dans [son] cœur, non à-partir-d’une tristesse ou à-partir-d’une nécessité. [C’est] en-effet [le] donateur joyeux [qui] aime- Dieu -d’agapè.

unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus


PHILIPPIENS 2:27   λύπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie.

Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.

nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem


PHILIPPIENS 2:27   λύπην (nom, accusatif, féminin, singulier)
aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie.

Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.

nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem


HEBREUX 12:11   λύπης (nom, génitif, féminin, singulier)
toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.

Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae


1 PIERRE 2:19   λύπας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
celui-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement.

Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement.

haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste