κατάλυμα <--TOUS--> καταμανθάνω


καταλύω = délier de haut en bas

Type Verbe
Phonétique kataluo
Origine Vient de κατά et λύω
κατάde haut en bas, contre, selon
λύωdélier
Définitions abolir, renverser, détruire, se loger, dissoudre, désunir. (ce qui a été joint ensemble), détruire, démolir. métaphorique renverser c'est à dire rendre vain, priver de succès, amener au néant. renverser. les institutions, formes de gouvernement, lois ... des voyageurs, s'arrêter en voyage, se poser, loger (l'expression vient du fait qu'en s'arrêtant pour la nuit, les bagages et fardeaux des bêtes sont défaits et déliés, et que les vêtements du voyageur, serrés et noués pendant son voyage, sont dénoués et défaits en fin de voyage)

καταλύω : Verbe
EN 1 : to destroy, overthrow
EN 2 : (lit: I loosen thoroughly), (a) trans: I break up, overthrow, destroy, both lit. and met., (b) I unyoke, unharness a carriage horse or pack animal; hence: I put up, lodge, find a lodging.
FR 1 : détruire, renverser
FR 2 : (allumé: je desserre à fond), (a) trans: je casse, renverse, détruis, tous deux allumés. et rencontré., (b) je détache, détèle un cheval de calèche ou un animal de bât; d'où: je mets en place, loge, trouve un logement.

καταλύω : Anglais : put down, destroy -|- Français : abattre, détruire
καταλύω verbe 1st sg pres subj act

καταλύω de κατά et de λύω, pour se desserrer (se désintègrent) en bas, c-à-d (implicitement) démolir (littéralement ou au sens figuré), spécialement (comparent κατάλυμα) pour s'arrêter pour la nuit : détruisez, dissolvez-vous, être l'invité, le pavillon, venez au zéro, le renversement, lancez en bas.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταλῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifdélier de haut en bas5
καταλυθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera délié de haut en bas3
καταλύωνverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulierdéliant de haut en bas2
καταλυθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit délié de haut en bas2
καταλύσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje délierai de haut en bas1
καταλύσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque délient de haut en bas1
καταλύσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdéliera de haut en bas1
κατάλυεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierdélie de haut en bas1
κατέλυσαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje déliai de haut en bas1



MATTHIEU 5:17   καταλῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins délier de haut en bas le loi ou les prophètes· non je vins délier de haut en bas mais faire plénitude.

Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi.

nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere


MATTHIEU 5:17   καταλῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins délier de haut en bas le loi ou les prophètes· non je vins délier de haut en bas mais faire plénitude.

Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi.

nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere


MATTHIEU 24:2   καταλυθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· non vous regardez ceux-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.

ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur


MATTHIEU 26:61   καταλῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dirent· celui-ci déclarait· je puis délier de haut en bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.

… ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison.

et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud


MATTHIEU 27:40   καταλύων (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier)
et disants· celui déliant de haut en bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, et descends au loin de le de croix.

… et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !

et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce


MARC 13:2   καταλυθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maisons; non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que soit délié de haut en bas.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.

et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


MARC 14:58   καταλύσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
en ce que nous nous écoutâmes de lui de disant en ce que moi je délierai de haut en bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.

Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison.

quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo


MARC 15:29   καταλύων (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier)
Et ceux allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant de haut en bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,

Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours…

et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat


LUC 9:12   καταλύσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes.

Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.

dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus


LUC 19:7   καταλῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en ce que à côté à pécheur à homme vint à l'intérieur délier de haut en bas.

Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n.

et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset


LUC 21:6   καταλυθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
ceux-ci lesquels vous observez viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié de haut en bas.

Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre.

haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


ACTES 5:38   καταλυθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et ces maintenant je dis à vous, placez debout au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en ce que si le cas échéant que soit hors de êtres humains la dessein celle-ci ou le action celui-ci, sera délié de haut en bas,

Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur


ACTES 5:39   καταλῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
si cependant hors de Dieu est, non vous pourrez délier de haut en bas eux, de peur que aussi combattants Dieu que vous soyez trouvé. furent persuadé cependant à lui

Cependant-que si [c’est] issu-de Dieu [qu’]elle est, vous n’aurez- pas -la-puissance-de les délier-à-terre. Aussi,ne soyez- jamais -trouvé-désormais étant-en-querelle-con-tre-Dieu. Cependant, ils se-sont-laissés-rendre-dociles par lui…

si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi


ACTES 6:14   καταλύσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
nous avons écouté car de lui de disant en ce que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera de haut en bas le lieu celui-ci et changera les coutumes lesquels livra à nous Môusês.

Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse.

audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses


ROMAINS 14:20   κατάλυε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
ne pas en cause de aliment délie de haut en bas le action de le de Dieu. tous certes purs, mais mauvais à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.

À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.

noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat


2 CORINTHIENS 5:1   καταλυθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Nous avons su car en ce que si le cas échéant la sur terre de nous maisonnée de le de tente que soit délié de haut en bas, édification en maison hors de Dieu nous avons, maisonnée non faite de main éternelle en à les à cieux.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.

scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis


GALATES 2:18   κατέλυσα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
si car lesquels je déliai de haut en bas ceux-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je place debout avec.

Si en-effet les-choses que j’ai-déliées-à-terre, [c’est] ceci [qu’]à-nouveau j’édifie-en-maison, [c’est en] transgresseur [que] moi-même je [me] constitue (= tient-avec).

si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo