εἰσπηδάω <--TOUS--> εἰστρέχω


εἰσπορεύομαι = aller à l'intérieur

Type Verbe
Phonétique eisporeuomai
Origine Vient de εἰς et πορεύομαι
εἰςenvers
πορεύομαιaller
Définitions entrer, se rendre, invasion, arriver, pénétrer, aller, venir, aller dans, entrer. de personnes. de choses. être transporté ou mis dans. la nourriture dans la bouche. métaphorique affections pénétrant dans l'âme

εἰσπορεύομαι : Verbe
EN 1 : to enter
EN 2 : I journey in(to), I go in(to), enter, intervene.
FR 1 : entrer
FR 2 : Je voyage en, j'entre, j'entre, j'interviens.

εἰσπορεύω : Anglais : lead in, -|- Français : conduire,
εἰσπορεύομαι verbe 1st sg pres ind mp

εἰσπορεύομαι de εἰς et de πορεύομαι, entrer (littéralement ou au sens figuré) : venez (entrent) dans, entrent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰσπορευόμενονverbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulierallant à l'intérieur3
εἰσπορεύονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielvont à l'intérieur2
εἰσπορευόμεναιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, plurielallantes à l'intérieur1
εἰσπορεύεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierva à l'intérieur3
εἰσεπορεύετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierallait à l'intérieur1
εἰσπορευόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielallants à l'intérieur4
εἰσπορευομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde allants à l'intérieur1
εἰσπορευόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierallant à l'intérieur2
εἰσπορευομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielallants à l'intérieur1



MATTHIEU 15:17   εἰσπορευόμενον (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier)
non encore vous intelligez en ce que tout ce allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté;

Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?

non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur


MARC 1:21   εἰσπορεύονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Et vont à l'intérieur envers Kapharnaoum· et directement à les à sabbats venait à l'intérieur envers la synagogue enseignait.

Et ils pénètrent envers Kapharnaüm, et [c’est] directement, pour le shabbat, [qu’]étant-entrés envers la synagogue, il enseignait.

et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos


MARC 4:19   εἰσπορευόμεναι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit devient.

… et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur


MARC 5:40   εἰσπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père de le de jeune enfant et la mère et ceux avec au-delà de lui et va à l'intérieur là où était le jeune enfant.

Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant.

et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens


MARC 6:56   εἰσεπορεύετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et là où le cas échéant allait à l'intérieur envers villages ou envers villes ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirme et appelaient à côté lui afin que et si de le de frange de le de himation de lui que touchent· et autant lesquels le cas échéant touchèrent de lui étaient sauvé.

Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.

et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant


MARC 7:15   εἰσπορευόμενον (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier)
aucun est au dehors de le de être humain allant à l'intérieur envers lui lequel peut rendre commun lui, mais ces hors de le de être humain allants au dehors est ces rendants communs le être humain.

Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme.

nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem


MARC 7:18   εἰσπορευόμενον (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier)
et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en ce que tout ce au dehors allant à l'intérieur envers le être humain non peut lui rendre commun

Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples.

et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare


MARC 7:19   εἰσπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
en ce que non va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine va au dehors, purifiant tous les aliments;

… parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments.

quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas


MARC 11:2   εἰσπορευόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.

… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].

et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 8:16   εἰσπορευόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux allants à l'intérieur que regardent le lumière.

Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière.

nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen


LUC 11:33   εἰσπορευόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose non cependant sous le muid mais sur la chandelier, afin que ceux allants à l'intérieur le lumière que regardent.

Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent.

nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant


LUC 18:24   εἰσπορεύονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Ayant vu cependant lui le Iésous dit· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu vont à l'intérieur·

Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent !

videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt


LUC 19:30   εἰσπορευόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.

… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].

dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 22:10   εἰσπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la ville rencontrera avec à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui envers la maisonnée envers laquelle va à l'intérieur,

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…

et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat


ACTES 3:2   εἰσπορευομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
et un quelconque homme boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui subsistant était porté, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Belle de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de allants à l'intérieur envers le sanctuaire·

Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.

et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum


ACTES 8:3   εἰσπορευόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Saul cependant infestait la église selon les maisons allant à l'intérieur, tirant et aussi hommes et femmes livrait envers garde.

Saül cependant laminait l’Église, pénétrant selon les maisons, aussi-bien-que, traînant hommes et femmes, il [les] livrait envers une prison.

Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam


ACTES 9:28   εἰσπορευόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et était avec au-delà de eux allant à l'intérieur et allant au dehors envers Ierousalem, parlant entièrement en à le à nom de le de Maître,

Et il était conjointement-avec eus, pénétrant et s’en-allant envers Jérusalem, s’exprimant-en-toute-franchise dans le nom du Seigneur.

et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini


ACTES 28:30   εἰσπορευομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et acceptait loin tous ceux allants à l'intérieur vers lui,

Il a-demeuré-dans [Rome] cependant deux-années entières dans une location [qui lui était] en-propre et il rendait-accueil-à tous ceux qui-pénétraient vers lui…

mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum