διαταράσσω <--TOUS--> διατελέω


διατάσσω = ordonner au-travers

Type Verbe
Phonétique diatasso
Origine Vient de διά et τάσσω
διάpar, par le fait de
τάσσωordonnancer
Définitions ordonner,instructions,devoir, ordre, régler, promulguer, arranger, nommer, ordonner, prescrire, donner un ordre

διατάσσω : Verbe
EN 1 : to arrange thoroughly, to charge, appoint
EN 2 : I give orders to, prescribe, arrange.
FR 1 : organiser en profondeur, charger, nommer
FR 2 : Je donne des ordres, prescris, arrange.

διατάσσω : Anglais : appoint -|- Français : nommer
διατάσσω verbe 1st sg pres subj act

διατάσσω de διά et de τάσσω, pour arranger tout à fait, c-à-d (spécialement) instituer, prescrivez, etc. : nommez, ordonnez, donnez, (survenez) l'ordre, décrétez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διατάσσωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierordonnant au-travers1
διατεταγμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été ordonné au-travers2
διέταξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierordonna au-travers2
διαταχθένταverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés ordonnés au-travers2
διετάξατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierordonna au-travers1
διατεταχέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir ordonné au-travers1
διατεταγμένοςverbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, singulierayant ordonné au-travers1
διαταξάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant ordonné au-travers1
διατάσσομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'ordonne au-travers1
διατάξομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierj'ordonnerai au-travers1
διέταξαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'ordonnai au-travers1
διαταγεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été ordonné au-travers1
διεταξάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierj'ordonnai au-travers1



MATTHIEU 11:1   διατάσσων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et proclamer en à les à villes de eux.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.

et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum


LUC 3:13   διατεταγμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant dit vers eux· pas un en plus nombreux que à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : Rien [de] plus-considérable par-delà ce qui-se-trouve- vous -avoir-été-prescrit-en-ordonnance, mettez-[le] -en-pratique.

at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis


LUC 8:55   διέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et retourna au-dessus le esprit de elle et plaça debout de bas en haut instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger.

Et il est-retourné, son esprit, et elle s’est-redressée subitement, et il a-prescrit-en-ordonnance [pour] elle de [lui] être-donné à-manger.

et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare


LUC 17:9   διαταχθέντα (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, pluriel)
ne pas a grâce à le à esclave en ce que fit ces ayants étés ordonnés au-travers;

Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ?

numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto


LUC 17:10   διαταχθέντα (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, pluriel)
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous fassiez tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en ce que esclaves sans nécessités nous sommes, lequel nous devions faire nous avons fait.

De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait.

sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus


ACTES 7:44   διετάξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
La tente de le de témoignage était à les à pères de nous en à la à déserte de haut en bas comme ordonna au-travers celui bavardant à le à Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu·

La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu…

tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat


ACTES 18:2   διατεταχέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ACTES 20:13   διατεταγμένος (verbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.

Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied.

nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus


ACTES 23:31   διατεταγμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants priss de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,

Certes donc les soldats, selon ce qui-se-trouve- leur -avoir-été-prescrit-par-ordonnance, reprenant Paul, l’ont-conduit à-travers nuit envers Antipatris…

milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem


ACTES 24:23   διαταξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir et aussi relaxation et pas un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.

... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance.

iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei


1 CORINTHIENS 7:17   διατάσσομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Si ne pas à chacun comme divisa le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes j'ordonne au-travers.

Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance.

nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo


1 CORINTHIENS 9:14   διέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux le évangile à annonçants de haut en bas hors de le de évangile vivre.

De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation.

ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere


1 CORINTHIENS 11:34   διατάξομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que je vienne j'ordonnerai au-travers.

Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance.

si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam


1 CORINTHIENS 16:1   διέταξα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.

Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela].

de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite


GALATES 3:19   διαταγεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut posé vers, jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne le semence à lequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de messagers en à main de médiateur.

Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur.

quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris


TITE 1:5   διεταξάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
de Celui-ci en grâce de je laissai au loin toi en à Crète, afin que ces laissants que tu mettes en ordre et que tu places debout de haut en bas selon ville anciens, comme moi à toi j'ordonnai au-travers,

[C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi…

huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui