ἐπαγγελία <--TOUS--> ἐπάγγελμα


ἐπαγγέλλομαι = promettre

Type Verbe
Phonétique epaggellomai
Origine Vient de ἐπί et de ἄγγελος
ἐπίsur
ἄγγελοςmessager, messagers
Définitions promettre, promesse faite, faire profession de, annoncer que l'on peut faire ou fournir quelque chose. promettre (de son plein gré), s'engager volontairement. professer, faire profession. un art, professer son adresse dans quelque chose

ἐπαγγέλλομαι : Verbe
EN 1 : to proclaim, to promise
EN 2 : I promise, profess.
FR 1 : proclamer, promettre
FR 2 : Je te le promets, professe.

ἐπαγγέλλω : Anglais : tell, proclaim, announce, -|- Français : dire, proclamer, annoncer,
ἐπαγγέλλομαι verbe 1st sg pres ind mp

ἐπαγγέλλω de ἐπί et de la base de ἄγγελος, annoncer sur (à la forme réfléchie), c-à-d (implicitement) se livrer pour faire quelque chose, affirmer quelque chose en se respectant : professez, (faites) la promesse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπηγγείλαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielpromirent1
ἐπηγγείλατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierpromit5
ἐπήγγελταιverbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singuliera promis2
ἐπήγγελταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été promis1
ἐπαγγελλομέναιςverbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, plurielà promettantes1
ἐπαγγελλόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielpromettants2
ἐπαγγειλάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant promis2
ἐπαγγειλάμενονverbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, singulierayant promis1



MARC 14:11   ἐπηγγείλαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants écoutés furent réjoui et promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment lui en bien moment que livre.

Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais.

qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet


ACTES 7:5   ἐπηγγείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui avec au-delà lui, non de étant à lui de enfant.

Et il ne lui a- pas -donné d’héritage en elle, pas-même une tribune de pied, et il a-proclamé-la-promesse de la donner pour lui envers une réserve, et à sa semence à- sa -suite, [bien que] n’ayant pas pour lui d’enfant.— Le bêma, la tribune, est souvent traduit par tribunal. Il s’agit donc d’une autorité juridique que Dieu confère sur l’héritage par le bêma.

et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium


ROMAINS 4:21   ἐπήγγελται (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
et ayant été porté à plénitude en ce que lequel a promis puissant est aussi faire.

… et ayant-été-porté-au-plérôme que ce-que [Dieu] se-trouve-avoir-proclamé-en-promesse, [c’est] en-puissance [qu’]il est aussi de le faire.

plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere


GALATES 3:19   ἐπήγγελται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut posé vers, jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne le semence à lequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de messagers en à main de médiateur.

Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur.

quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris


1 TIMOTHEE 2:10   ἐπαγγελλομέναις (verbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, pluriel)
mais lequel est remarquable à femmes à promettantes pieuse envers Dieu, par de actions de bons.

… mais [selon] ce-qui est-conforme à des femmes proclamant-la-promesse [d’]une piété-envers-Dieu à-travers des œu-vres bonnes.

sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona


1 TIMOTHEE 6:21   ἐπαγγελλόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
laquelle des quelconques promettants autour la croyance dévièrent. La grâce avec au-delà de vous.

… que quelques-uns, [la] proclamant-en-promesse au-sujet-de la foi, sont-sortis-du-rang. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.— Le thème de la sortie-du-rang introduisait l’épître en 1,6. Il se retrouve en 2Ti 2,18.

quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum


TITE 1:2   ἐπηγγείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
sur à espérance de vie de éternelle, laquelle promit le qui ne ment pas Dieu avant de temps de éternels,

… quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères.

in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia


HEBREUX 6:13   ἐπαγγειλάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
à Le car à Abraam ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même

En-effet, à Abraham ayant-proclamé-la-promesse, Dieu, puisque il n’y [en] avait aucun de plus-grand [que lui] selon [qui] jurer, a-juré selon lui-même ...

Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum


HEBREUX 10:23   ἐπαγγειλάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
que nous tenions de haut en bas la identique discours de la de espérance sans inclinaison, croyant car celui ayant promis,

... retenons la confession de l'espérance sans-déclin — il est digne-de-foi en-effet celui qui-a-proclamé-la-promesse — …

teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit


HEBREUX 11:11   ἐπαγγειλάμενον (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, singulier)
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, sur croyant gouverna celui ayant promis.

[C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse.

fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat


HEBREUX 12:26   ἐπήγγελται (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
de lequel la son de voix la terre ébranla alors, maintenant cependant a promis disant· encore une fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.

... lui-dont la voix a-ébranlé la terre alors, cependant-que maintenant, il a-proclamé-la-promesse en-parlant-ainsi: Encore une-fois, moi, je ferai-frissonner non seulement la terre, mais aussi le ciel.

cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum


JACQUES 1:12   ἐπηγγείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Bienheureux homme lequel résiste en restant sous tentation, en ce que approuvé ayant devenu prendra le couronne de la de vie lequel promit à ceux à aimants lui.

Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè.

beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se


JACQUES 2:5   ἐπηγγείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu appela dehors les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle promit à ceux à aimants lui;

Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.).

audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se


2 PIERRE 2:19   ἐπαγγελλόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
liberté à eux promettants eux esclaves subsistants de la de destruction· à lequel car un quelconque a infériorisé, à celui-ci a été esclavagé.

… [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage.

libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est


1 JEAN 2:25   ἐπηγγείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et celle-ci est la promesse laquelle lui promit à nous, la vie la éternelle.

Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère.

et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternam