ἐλευθερία <--TOUS--> ἐλευθερόω


ἐλεύθερος = libre, libres, libre, libres

Type Adjectif
Phonétique eleutheros
Origine Vient probablement de ἔρχομαι
ἔρχομαιvenir
Définitions libre, exempt, affranchi, né libre. dans le sens civil : celui qui n'est pas un esclave. celui qui cesse d'être un esclave, libéré, affranchi. libre, exempt, non lié par une obligation. sens éthique : libre du joug de la Loi Mosaïque

ἐλεύθερος, έρα, ερον : Adjectif
EN 1 : free, not a slave or not under restraint
EN 2 : free, delivered from obligation.
FR 1 : libre, pas un esclave ou pas sous contrainte
FR 2 : gratuit, délivré d'obligation.

ἐλεύθερος : Anglais : free -|- Français : libre
ἐλεύθερος adjectif sg masculin nom

ἐλεύθερος probablement du remplaçant de ἔρχομαι, effréné (pour aller au plaisir), c-à-d (comme un citoyen) pas un esclave (ou libre de naissance ou manumitted), ou (le cas génitif) exempt (de l'obligation ou de la responsabilité) : libre (homme, femme), à la liberté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλεύθεροίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriellibres1
ἐλεύθεροιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriellibres3
ἐλευθέραadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierlibre3
ἐλεύθεροςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierlibre3
ἐλεύθεροςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierlibre5
ἐλεύθεροιadjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriellibres2
ἐλευθέραςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde libre4
ἐλευθέρουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriellibres1
ἐλευθέρωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde libres1



MATTHIEU 17:26   ἐλεύθεροί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
de ayant dit cependant· au loin de les de d’autres, déclarait à lui le Iésous· alors au moins libres sont les fils.

Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils.

ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te


JEAN 8:33   ἐλεύθεροι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
furent répondu vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment toi tu dis en ce que libres vous deviendrez;

Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?

responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis


JEAN 8:36   ἐλεύθεροι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant donc le fils vous que libère, réellement libres vous serez.

Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez.

si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis


ROMAINS 6:20   ἐλεύθεροι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque car esclaves vous étiez de la de péché, libres vous étiez à la à justice.

Lorsqu’en-effet [c’est] serviteurs-en-esclaves [que] vous étiez du péché, [c’est] libres [que] vous étiez pour la justice.

cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae


ROMAINS 7:3   ἐλευθέρα (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
alors donc de vivant de le de homme adultère négociera du nécessaire si le cas échéant que devienne à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultère ayante devenue à homme à autre-différent.

Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.

igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro


1 CORINTHIENS 7:21   ἐλεύθερος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu peux libre devenir, davantage utilise.

[Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave].

servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere


1 CORINTHIENS 7:22   ἐλεύθερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
celui car en à Maître ayant été appelé esclave libre loin de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé esclave est de Christ.

Celui, en-effet, qui- dans le Seigneur -a-été-appelé [en étant] serviteur-en-esclave, [c’est] libre-au-loin du Seigneur [qu’]il est. Pareillement, celui qui a-été-appelé libre, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du Christ.

qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi


1 CORINTHIENS 7:39   ἐλευθέρα (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
Femme a été attaché de lien sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que soit mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.

Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur.

mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino


1 CORINTHIENS 9:1   ἐλεύθερος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Non je suis libre; non je suis envoyé; non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu; non le action de moi vous vous êtes en à Maître;

Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ?

non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino


1 CORINTHIENS 9:19   ἐλεύθερος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Libre car étant hors de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les en plus nombreux que que je gagne·

En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.

nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem


1 CORINTHIENS 12:13   ἐλεύθεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.

Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.

etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus


GALATES 3:28   ἐλεύθερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.

Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus.

non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu


GALATES 4:22   ἐλευθέρας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
a été écrit car en ce que Abraam deux fils eut, un hors de la de jeune servante et un hors de la de libre.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre.

scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera


GALATES 4:23   ἐλευθέρας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
mais celui certes hors de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant hors de la de libre par de promesse.

Mais celui, certes, issu-de la jeune-servante, [c’est] selon [la] chair [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré, cependant-que celui issu-de la [femme] libre, [c’est] à-travers une promesse-proclamée…

sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem


GALATES 4:26   ἐλευθέρα (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
celle cependant en haut Ierousalem libre est, laquelle une quelconque est mère de nous·

… cependant-que la Jérusalem d’en-haut, [c’est] libre [qu’]elle est, laquelle est notre mère.

illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra


GALATES 4:30   ἐλευθέρας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
mais quel dit la écriture; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec au-delà de le de fils de la de libre.

Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.

sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae


GALATES 4:31   ἐλευθέρας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
c'est pourquoi, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la de libre.

C’est-pourquoi, frère, nous ne sommes pas [les] enfants de [la] jeune-servante, mais [ceux] de la femme-libre.

itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit


EPHESIENS 6:8   ἐλεύθερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
ayants sus en ce que chacun si le cas échéant un quelconque que fasse bon, celui-ci prendra soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.

… vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.

scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber


COLOSSIENS 3:11   ἐλεύθερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais tous et en à tous Christ.

… là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre.

ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus


1 PIERRE 2:16   ἐλεύθεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
comme libres et ne pas comme couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu esclaves.

… comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu.

quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei


APOCALYPSE 6:15   ἐλεύθερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et les rois de la de terre et les magnats et les chiliarques et les riches et les tenaces et tout esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes

Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes.

et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium


APOCALYPSE 13:16   ἐλευθέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les esclaves, afin que que donnent à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux

Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front…

et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis


APOCALYPSE 19:18   ἐλευθέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
afin que que vous mangiez chairs de rois et chairs de chiliarques et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres et aussi et de esclaves et de petits et de grands.

… afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.

ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum