ἐλεύθερος <--TOUS--> ἔλευσις


ἐλευθερόω = libérer

Type Verbe
Phonétique eleutheroo
Origine Vient de ἐλεύθερος
ἐλεύθεροςlibre, libres, libre, libres
Définitions affranchir, rendre libre. amener à la liberté : de la domination du péché

ἐλευθερόω : Verbe
EN 1 : to make free, to exempt (from liability)
EN 2 : I free, set free, liberate.
FR 1 : libérer, exonérer (de toute responsabilité)
FR 2 : Je libère, libère, libère.

ἐλευθερόω : Anglais : set free -|- Français : délivrer
ἐλευθερόω verbe 1st sg pres subj act epic

ἐλευθερόω de ἐλεύθερος, libérer, c-à-d (au sens figuré) exempter (de la responsabilité morale, cérémonielle ou mortelle) : livrez, rendez libre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλευθερώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierlibérera1
ἐλευθερώσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque libère1
ἐλευθερωθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés libérés2
ἠλευθέρωσένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierlibéra1
ἐλευθερωθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera libéré1
ἠλευθέρωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierlibéra1



JEAN 8:32   ἐλευθερώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et vous connaîtrez la vérité, et la vérité libérera vous.

… et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra-libres.

et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos


JEAN 8:36   ἐλευθερώσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant donc le fils vous que libère, réellement libres vous serez.

Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez.

si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis


ROMAINS 6:18   ἐλευθερωθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants étés libérés cependant au loin de la de péché vous fûtes esclavagé à la à justice.

… cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice.

liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae


ROMAINS 6:22   ἐλευθερωθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
maintenant cependant ayants étés libérés au loin de la de péché ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant fin vie éternelle.

Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.

nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam


ROMAINS 8:2   ἠλευθέρωσέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le car loi de le de esprit de la de vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin de le de loi de la de péché et de le de trépas.

En-effet, la loi de l’Esprit de la vie dans [le] Christ Jésus t’a-rendu-libre loin-de la loi du péché et du trépas.

lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis


ROMAINS 8:21   ἐλευθερωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
en ce que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de destruction envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu.

… qu’aussi elle-même, la création, sera-rendue-libre loin-du service-en-esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei


GALATES 5:1   ἠλευθέρωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus dans.

[C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage.

state et nolite iterum iugo servitutis contineri