ἀπέχομαι <--TOUS--> ἀπιστέω


ἀπέχω = tenir au loin

Type Verbe
Phonétique apecho
Origine Vient de ἀπό et ἔχω
ἀπόau loin
ἔχωavoir
Définitions être loin, avoir, recevoir, recouvrer, avoir. retenir, garder, empêcher. avoir entièrement, avoir reçu. c'est assez, suffisant. être loin, absent, distant. se tenir en dehors, s'abstenir. "ils reçoivent", dans Matthieu 6.2 est modifié par un préfixe qui change son sens en "avoir en totalité", qui était communément utilisé sur les reçus et du sens de "entièrement payé". Nul paiement ni service n'était nécessaire pour clore la transaction

ἀπέχω : Verbe
EN 1 : to hold back, keep off, to be away, be distant
EN 2 : I have in full, am far, it is enough.
FR 1 : se retenir, s'éloigner, être loin, être distant
FR 2 : J'en ai plein, je suis loin, c'est suffisant.

ἀπέχω : Anglais : keep off or away from, -|- Français : tenir éloigné ou éloigné de,
ἀπέχω verbe 1st sg pres ind act

ἀποχώννυμι : Anglais : bank up -|- Français : banque
ἀπέχω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

ἀπέχω de ἀπό et de ἔχω, (activement) avoir, c-à-d recevoir intégralement, (intransitivement) se conserver (soi-même) loin, c-à-d être lointain (littéralement ou au sens figuré) : soyez, ayez, recevez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπέχουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieltiennent au loin3
ἀπέχειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliertient au loin3
ἀπέχετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous tenez au loin1
ἀπέχοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde tenant au loin2
ἀπέχουσανverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singuliertenante au loin1
ἀπέχεσθαιverbe, infinitif, présent, moyentenir au loin5
ἀπέχωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje tiens au loin1
ἀπέχεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurieltenez au loin1
ἀπέχῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu tiennes au loin1



MATTHIEU 6:2   ἀπέχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que soient glorifié sous de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !

cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:5   ἀπέχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous serez comme les hypocrites, en ce que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants placés debout prier, de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 6:16   ἀπέχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam


MATTHIEU 15:8   ἀπέχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·

Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.

populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me


MARC 7:6   ἀπέχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été écrit en ce que celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·

Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.

at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me


MARC 14:41   ἀπέχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint la heure, voici est livré le fils de le de être humain envers les mains de les de pécheurs.

Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.

et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum


LUC 6:24   ἀπέχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Toutefois Ouai à vous à les à riches, en ce que vous tenez au loin la appel à côté de vous.

Toutefois, hélas pour vous, les riches, parce-que vous avez-de-loin votre consolation.

verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram


LUC 7:6   ἀπέχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·

Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.

Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres


LUC 15:20   ἀπέχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.

Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.

et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum


LUC 24:13   ἀπέχουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
Et voici deux hors de eux en à même à la à journée étaient allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous,

Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs,

et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus


ACTES 15:20   ἀπέχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
mais suréquiper à eux de ce tenir au loin de les de souillures de les de idoles et de la de pornation et de le de étouffé et de le de sang.

… mais de leur faire-une-lettre pour être-au-loin-des souillures des idoles et de la prostitution et de la [chair] étouffée et du sang.

sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine


ACTES 15:29   ἀπέχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
tenir au loin de idolothytes et de sang et de étouffés et de pornation, hors de lesquels gardants au travers vous-mêmes bien vous pratiquerez. Ayez été renforcés.

… être-au-loin des [chairs] sacrifiées-aux-idoles et du sang, et des [chairs] étouffées et de la prostitution, hors-de quoi, vous gardant-fermement vous-mêmes, vous mettrez- heureusement -en-pratique [la parole]. Portez-vous-bien !

ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete


PHILIPPIENS 4:18   ἀπέχω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptable, bien agréable à le à Dieu.

J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu

habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo


1 TESSALONICIENS 4:3   ἀπέχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Celui-ci car est volonté de le de Dieu, le sanctification de vous, tenir au loin vous au loin de la de pornation,

[C’est] ceci, en-effet, [qu’]est [la] volonté de Dieu : votre sanctification, [à savoir] être-au-loin, vous, loin-de la prostitution…

haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra


1 TESSALONICIENS 5:22   ἀπέχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
au loin de tout de aspect de méchant tenez au loin.

… loin-de toute perception de mauvaises-choses, soyez-au-loin.

ab omni specie mala abstinete vos


1 TIMOTHEE 4:3   ἀπέχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
de empêchants marier, tenir au loin de aliments, lesquels le Dieu créa envers métalepse avec au-delà de action de grâce à les à croyants et à ayants reconnus la vérité.

… empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité.

prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem


PHILEMON 1:15   ἀπέχῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Rapidement car par le fait de celui-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu tiennes au loin,

Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin…

forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere


1 PIERRE 2:11   ἀπέχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Aimés, j'appelle à côté comme résidants en maisonnée d'à côté et peuplants sur le côté tenir au loin de les de charnelles de désirs en fureurs lesquelles des quelconques guerroient en soldat contre de la de âme·

Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. –

carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam