ἀπέχω <--TOUS--> ἀπιστία


ἀπιστέω = croire pas

Type Verbe
Phonétique apisteo
Origine Vient de ἄπιστος
ἄπιστοςincroyant, incroyants, incroyante, incroyantes
Définitions ne pas croire , être infidèle, trahir une confiance, être infidèle. ne pas avoir cru, ne pas croire

ἀπιστέω : Verbe
EN 1 : to disbelieve, be faithless
EN 2 : I am unfaithful, disbelieve, refuse belief, prove false.
FR 1 : ne pas croire, être infidèle
FR 2 : Je suis infidèle, ne crois pas, refuse la croyance, prouve faux.

ἀφεστήξω : Anglais : shall be absent, away from, -|- Français : doit être absent, éloigné de,
ἀπιστέω verbe 1st sg pres subj act ionic unasp_preverbe causal pres_redupl

ἀπιστέω : Anglais : to be -|- Français : être
ἀπιστέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀπιστέω de ἄπιστος, pour non croire, c-à-d refusez de croire (transitivement), ou désobéissez (implicitement) : croyez non.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἠπίστουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielcroyaient pas2
ἀπιστούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde croyants pas1
ἠπίστησάνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcrurent pas1
ἀπιστοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous croyons pas1
ἀπιστοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà croyants pas1



LUC 24:11   ἠπίστουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et furent apparu en lumière en devant de eux comme si radotage les oraux ceux-ci, et croyaient pas à elles.

Aussi ont- ils -été-manifestés au-su-et-au-vu-d’eux à-peu-près-comme du radotage, ces propos-ci, et ils étaient-sans-foi pour celles-ci.

et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis


LUC 24:41   ἀπιστούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable ici;

Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ?

adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur


ACTES 28:24   ἠπίστουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et ceux certes étaient persuadé à ces à étants dits, ceux cependant croyaient pas·

Et [il y avait] certes ceux [qui] s’étaient-laissés-rendre-dociles par les-choses étant-ainsi-parlées, cependant-qu’[il y avait] ceux [qui] n’avaient-pas-la-foi.

et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant


ROMAINS 3:3   ἠπίστησάν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu laissera inactif de haut en bas;

Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte.

quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit


2 TIMOTHEE 2:13   ἀπιστοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si nous croyons pas, celui-là croyant reste, nier car lui-même non peut.

si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance..

si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest


1 PIERRE 2:7   ἀπιστοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin

À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle…

vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli