ἀδιαφθορία <--TOUS--> ἀδίκημα


ἀδικέω = faire injustice

Type Verbe
Phonétique adikeo
Origine Vient de ἄδικος
ἄδικοςinjuste, injustes
Définitions faire injustice, maltraiter, mauvaise action, agir injustement, méchamment, pécher. être un criminel, avoir violé la loi. faire le mal. faire souffrir

ἀδικέω : Verbe
EN 1 : to do wrong, act wickedly
EN 2 : I act unjustly towards, injure, harm.
FR 1 : faire le mal, agir méchamment
FR 2 : J'agis injustement envers, blesse, fais du mal.

ἀδικέω : Anglais : to be -|- Français : être
ἀδικέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀδικέω de ἄδικος, pour être injuste, c-à-d font (activement) mal (moralement, socialement ou physiquement) : la blessure, blessez, être un contrevenant, être injuste, (faites, souffrez, prenez) mal.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀδικῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje fais injustice2
ἀδικήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque fasse injustice1
ἀδικούμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulierétant fait injustice1
ἀδικεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous faites injustice2
ἀδικῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfaisant injustice3
ἠδίκησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje fis injustice1
ἀδικεῖσθεverbe, indicatif, présent, passif, 2e, plurielvous êtes faits injustice1
ἠδικήσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous fîmes injustice1
ἀδικήσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant fait injustice1
ἀδικηθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulierde ayant été fait injustice1
ἠδικήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous fîtes injustice1
ἠδίκησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfit injustice1
ἠδίκησένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfit injustice1
ἀδικούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants faits injustice1
ἀδικηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit fait injustice1
ἀδικήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu fasses injustice1
ἀδικῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actiffaire injustice4
ἀδικήσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous fassiez injustice1
ἀδικήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielferont injustice1
ἀδικοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielfont injustice1
ἀδικησάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierfasse injustice1



MATTHIEU 20:13   ἀδικῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui cependant ayant été répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu sonnas ensemble à moi;

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ?

at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum


LUC 10:19   ἀδικήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.

Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.

ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit


ACTES 7:24   ἀδικούμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
et ayant vu un quelconque étant fait injustice défendit et fit vengeance à celui à étant accablé de haut en bas ayant percuté le Égyptien.

Et voyant quelqu’un subissant-l’injustice, il [l’]a-défendu et a-fait [advenir] une décision-de-justice pour l’[homme] étant-couvert-d’accablement en-ayant-assené-de-coups l’Égyptien.

et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio


ACTES 7:26   ἀδικεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
à la et aussi à survenante à journée fut vu à eux à bataillants et réconciliait eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· pourquoi vous faites injustice les uns les autres;

Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ?

sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum


ACTES 7:27   ἀδικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant faisant injustice le prochain poussa au loin lui ayant dit· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier sur de nous;

Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ?

qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos


ACTES 25:10   ἠδίκησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant placé debout je suis, où moi attache de lien être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu reconnais.

Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.

dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti


ACTES 25:11   ἀδικῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme.

Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.

si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello


1 CORINTHIENS 6:7   ἀδικεῖσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
Déjà certes donc entièrement diminution à vous est en ce que objets de jugements vous avez avec au-delà de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes spoliés;

Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ?

iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini


1 CORINTHIENS 6:8   ἀδικεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais vous vous faites injustice et vous spoliez, et celui-ci frères.

Mais [voilà que c’est] vous [qui] commettez-l’injustice et [qui] spoliez, et ceci — [un comble !] — des frères !

sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus


2 CORINTHIENS 7:2   ἠδικήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous détruisîmes, aucun nous abusâmes.

Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé.

capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus


2 CORINTHIENS 7:12   ἀδικήσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
alors si aussi j'écrivis à vous, non en cause de celui de ayant fait injustice non cependant en cause de celui de ayant été fait injustice mais en cause de ce être apparu la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en devant de le de Dieu.

Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu.

igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo


2 CORINTHIENS 7:12   ἀδικηθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier)
alors si aussi j'écrivis à vous, non en cause de celui de ayant fait injustice non cependant en cause de celui de ayant été fait injustice mais en cause de ce être apparu la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en devant de le de Dieu.

Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu.

igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo


GALATES 4:12   ἠδικήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Devenez comme moi, en ce que et moi comme vous, frères, j'attache de lien de vous. aucun moi vous fîtes injustice·

Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice.

estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis


COLOSSIENS 3:25   ἀδικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui car faisant injustice prendra soigneusement lequel fit injustice, et non est réception de face.

Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face !

qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio


COLOSSIENS 3:25   ἠδίκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui car faisant injustice prendra soigneusement lequel fit injustice, et non est réception de face.

Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face !

qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio


PHILEMON 1:18   ἠδίκησέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, celui-ci à moi impute.

Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci.

si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa


2 PIERRE 2:13   ἀδικούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
étants faits injustice salaire de injustice plaisir gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux festoyants ensemble à vous,

... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous…

percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum


APOCALYPSE 2:11   ἀδικηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors de le de trépas de le de deuxième.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda


APOCALYPSE 6:6   ἀδικήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et j'écoutai comme son de voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de blé de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu fasses injustice.

Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice.

et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris


APOCALYPSE 7:2   ἀδικῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et je vis autre messager montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à son de voix à grande à les à quatre à messagers à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer

Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…

et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari


APOCALYPSE 7:3   ἀδικήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
disant· ne pas que vous fassiez injustice la terre et ni la mer et ni les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous scellions les esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.

… parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts.

dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum


APOCALYPSE 9:4   ἀδικήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.

Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.

et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus


APOCALYPSE 9:10   ἀδικῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq,

Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant].

et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque


APOCALYPSE 9:19   ἀδικοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice.

En-effet, le pouvoir des chevaux, [c’est] dans leur bouche [qu’]il est et dans leurs queues. En-effet, leurs queues [sont] identiques à des serpents, ayant [donc] des têtes, et [c’est] en elles [qu’]ils commettent-l’injustice.

potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent


APOCALYPSE 11:5   ἀδικῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 11:5   ἀδικῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 22:11   ἀδικῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.

Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.

qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc


APOCALYPSE 22:11   ἀδικησάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.

Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.

qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc