κοινωνέω <--TOUS--> κοινωνικός


κοινωνία = communion

Type Nom féminin
Phonétique koinonia
Origine Vient de κοινωνός
κοινωνόςcommuniant, communiants
Définitions communion, communion, commun, contribution, dons, prendre part, communication, association, dispensation, union, participation, libéralité, communion : ce qui est commun à plusieurs personnes, association. contribution volontaire (Romains 15.26). assistance, libéralité (2 Corinthiens 8.4)

κοινωνία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : fellowship
EN 2 : (lit: partnership) (a) contributory help, participation, (b) sharing in, communion, (c) spiritual fellowship, a fellowship in the spirit.
FR 1 : camaraderie
FR 2 : (lit: partenariat) (a) aide contributive, participation, (b) partage, communion, (c) communion spirituelle, communion dans l'esprit.

κοινωνία : Anglais : communion, association, partnership -|- Français : communion, association, partenariat
κοινωνία nom sg féminin voc attic doric aeolic

κοινωνία de κοινωνός, association, c-à-d (littéralement) participation, ou rapports (sociaux) ou bienfait (pécuniaire) : communiquer (-ation), la communion, (contri-) la distribution, la camaraderie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κοινωνίᾳnom, datif, féminin, singulierà communion2
κοινωνίανnom, accusatif, féminin, singuliercommunion7
κοινωνίαnom, nominatif, féminin, singuliercommunion7
κοινωνίαςnom, génitif, féminin, singulierde communion3



ACTES 2:42   κοινωνίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Étaient cependant endurants auprès à la à enseignement de les de envoyés et à la à communion, à la à cassure de le de pain et à les à prières.

Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières.

erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus


ROMAINS 15:26   κοινωνίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.

Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem.

probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem


1 CORINTHIENS 1:9   κοινωνίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous.

[C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.

fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri


1 CORINTHIENS 10:16   κοινωνία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Le coupe de la de éloge lequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est;

La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ?

calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est


1 CORINTHIENS 10:16   κοινωνία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Le coupe de la de éloge lequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est;

La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ?

calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est


2 CORINTHIENS 6:14   κοινωνία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ne pas devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;

Ne devenez pas prenant-un-joug-différent avec les sans-foi. En-effet, quelle participation [entre] justice et exemption-de-loi ? Ou quelle communion [advient] pour [la] lumière vers des ténèbres ?— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras


2 CORINTHIENS 8:4   κοινωνίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
avec au-delà de nombreuse de appel à côté attachants de lien de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints,

… [qu’]au-sein-d’une considérable consolation, suppliant de nous la grâce et la communion du service-en-ministère envers les saints…

cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos


2 CORINTHIENS 9:13   κοινωνίας (nom, génitif, féminin, singulier)
par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de identique discours de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,

… à-travers l’évaluation de ce service-en-ministère, glorifiant Dieu quant-à la subordination de votre confession envers l’heureuse-proclamation du Christ et pour la libéralité (= simplicité) de la communion envers eux et envers tous…

per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes


2 CORINTHIENS 13:13   κοινωνία (nom, nominatif, féminin, singulier)
La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de esprit avec au-delà de tous de vous.

[Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous.

gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen


GALATES 2:9   κοινωνίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·

… et ayant-[re]connu la grâce, celle qui- m’ -a-été-donnée, Jacques et Képhas et Jean, ceux qui-sont-estimés être des colonnes, [nous] ont-donné les droites, à moi et à Barnabée, [en signe] de communion afin-que nous [allions] envers les nations cependant-qu’eux [iraient] envers la circoncision…— Donner les droites, ne signifie pas donner la main en signe d’approbation, mais donner le pouvoir, ce qui convient à leur rang de colonnes.

et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem


PHILIPPIENS 1:5   κοινωνίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant,

… quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant…

super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc


PHILIPPIENS 2:1   κοινωνία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Si une quelconque donc appel à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de esprit, si un quelconque entrailles et compassions,

Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes


PHILIPPIENS 3:10   κοινωνίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de ce connaître lui et la puissance de la de résurrection de lui et communion de passions de souffrances de lui, étant conformé à le à trépas de lui,

… [afin de] le connaître, [lui] et la puissance de son redressement et // la // communion de ses souffrances ; étant-conformé à-son trépas…

ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius


PHILEMON 1:6   κοινωνία (nom, nominatif, féminin, singulier)
de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que devienne en à reconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.

… de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement.

ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu


HEBREUX 13:16   κοινωνίας (nom, génitif, féminin, singulier)
de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu.

… cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu.

beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus


1 JEAN 1:3   κοινωνίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lequel nous avons vu et nous avons écouté, nous annonçons aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec au-delà de nous. aussi la communion cependant la notre avec au-delà de le de père et avec au-delà de le de fils de lui de Iésous de Christ.

… ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec  son Fils Jésus Christ.

quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo


1 JEAN 1:3   κοινωνία (nom, nominatif, féminin, singulier)
lequel nous avons vu et nous avons écouté, nous annonçons aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec au-delà de nous. aussi la communion cependant la notre avec au-delà de le de père et avec au-delà de le de fils de lui de Iésous de Christ.

… ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec  son Fils Jésus Christ.

quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo


1 JEAN 1:6   κοινωνίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si le cas échéant que nous disions en ce que communion nous avons avec au-delà de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous mentons et non nous faisons la vérité·

Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : [C’est] une communion [que] nous avons conjointement-avec lui, et [si-le-cas-échéant c’est] dans la ténèbre [que] nous marchons, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.

si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem


1 JEAN 1:7   κοινωνίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec au-delà de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de péché.

Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.

si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato