κοινόω <--TOUS--> κοινωνία


κοινωνέω = communier

Type Verbe
Phonétique koinoneo
Origine Vient de κοινωνός
κοινωνόςcommuniant, communiants
Définitions communier, avoir part, entrer en compte, participer, venir en communion ou camaraderie avec, devenir membre du partage, être un partenaire. entrer en association, se joindre comme associé, devenir participant ou partenaire

κοινωνέω : Verbe
EN 1 : to have a share of
EN 2 : (a) I share, communicate, contribute, impart, (b) I share in, have a share of, have fellowship with.
FR 1 : avoir une part de
FR 2 : (a) Je partage, communique, contribue, communique, (b) Je partage, ai une part de, ai une communion avec.

κοινωνέω : Anglais : have -|- Français : avoir
κοινωνέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

κοινωνέω de κοινωνός, partager avec d'autres (objectivement ou subjectivement) : communiquez, distribuez, être partaker.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κοινωνοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielcommuniants1
ἐκοινώνησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcommunièrent1
κοινωνείτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singuliercommunie1
ἐκοινώνησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercommunia1
κοινώνειverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliercommunie1
κεκοινώνηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera communié1
κοινωνεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous communiez1
κοινωνεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliercommunie1



ROMAINS 12:13   κοινωνοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à les à nécessités de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants.

… communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger.

necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes


ROMAINS 15:27   ἐκοινώνησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à spirituels de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charnels faire liturgie à eux.

Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge.

placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis


GALATES 6:6   κοινωνείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons.

Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses].

communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis


PHILIPPIENS 4:15   ἐκοινώνησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en ce que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,

Cependant, vous vous-trouvez-avoir-su aussi, Philippiens, que dans [le] commencement de l’heureuse-proclamation, lorsque je suis-sorti loin-de Macédoine, aucune Église n’a-été-en-communion avec-moi envers une raison (= parole) de donation et de réception, sinon vous seuls…

scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli


1 TIMOTHEE 5:22   κοινώνει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
mains rapidement à pas un impose ni cependant communie à péchés à d’autres· toi-même consacré garde.

Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.

manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi


HEBREUX 2:14   κεκοινώνηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Puisque donc les jeunes enfants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que laisse inactif de haut en bas celui le force ayant de le de trépas, celui-ci est le diable,

Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ...

quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum


1 PIERRE 4:13   κοινωνεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais qui de haut en bas vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, réjouissez, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous soyez réjoui exultants.

… mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ.

sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes


2 JEAN 1:11   κοινωνεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui disant car à lui réjouir communie à les à actions de lui à les à méchants.

Celui qui-parle en-effet de le saluer communie à ses œuvres, celles [qui sont] mauvaises.

qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis