κατεφίστημι <--TOUS--> κατηγορέω


κατέχω = tenir de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katecho
Origine Vient de κατά et ἔχω
κατάde haut en bas, contre, selon
ἔχωavoir
Définitions tenir de haut en bas, emparer, retenir, occuper, se diriger, être retenu, posséder, s'emparer, retenir, détenir. en venant de loin. contenir, empêcher (le cours ou la progression de). ce qui empêche l'Antichrist de faire son apparition. retenir, garder en sûreté, garder la possession de. prendre possession de. posséder

κατέχω : Verbe
EN 1 : to hold fast, hold back
EN 2 : (a) I hold fast, bind, arrest, (b) I take possession of, lay hold of, (c) I hold back, detain, restrain, (d) I hold a ship, keep its head.
FR 1 : tenir vite, retenir
FR 2 : (a) Je tiens ferme, lie, arrête, (b) Je prends possession, saisis, (c) Je retiens, détiens, retiens, (d) Je tiens un navire, je garde la tête.

καταχώννυμι : Anglais : cover with a heap, overwhelm, bury -|- Français : couvrir avec un tas, submerger, enterrer
κατέχω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

κατέχω : Anglais : hold fast -|- Français : tenez bon
κατέχω verbe 1st sg pres subj act

κατέχω de κατά et de ἔχω, maintenir en place (vite), dans les applications différentes (littéralement ou au sens figuré) : ayez, tenez (vite), gardez (dans la mémoire), laissez, X font vers, possèdent, retiennent, sautent, restent, prennent, diffèrent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατεῖχονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieltenaient de haut en bas2
κατέχουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieltiennent de haut en bas1
κατέχεινverbe, infinitif, présent, actiftenir de haut en bas2
κατεχόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde tenants de haut en bas1
κατειχόμεθαverbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, plurielnous étions tenu de haut en bas1
κατέχοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieltenants de haut en bas2
κατέχετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous tenez de haut en bas2
κατέχετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieltenez de haut en bas1
κατέχονverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singuliertenant de haut en bas1
κατέχωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliertenant de haut en bas1
κατάσχωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous tenions de haut en bas2
κατέχωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous tenions de haut en bas1



LUC 4:42   κατεῖχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
de Ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules cherchaient davantage lui et vinrent jusqu'à ce que de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas aller au loin de eux.

[Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.

facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis


LUC 8:15   κατέχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et portent du fruit en à résistance.

Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance.

quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia


LUC 14:9   κατέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu commences avec au-delà de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.

Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu.

et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere


ACTES 27:40   κατεῖχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et les ancres ayants enlevés autour permettaient envers la mer, simultanément ayants rompus les attaches de les de gouvernails et ayants élevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.

Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.

et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus


ROMAINS 1:18   κατεχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Est découvert au loin car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,

Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice…

revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent


ROMAINS 7:6   κατειχόμεθα (verbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, pluriel)
maintenant cependant nous fûmes laissé inactif de haut en bas au loin de le de loi ayants morts loin en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de esprit et non à ancienneté de lettre.

… cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre.

nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae


1 CORINTHIENS 7:30   κατέχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux réjouissants comme ne pas réjouissants et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,

Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]…

et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes


1 CORINTHIENS 11:2   κατέχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Je surloue cependant vous en ce que tous de moi vous avez mémorisé et, de haut en bas comme je livrai à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.

Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez.

laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis


1 CORINTHIENS 15:2   κατέχετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
par de lequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours j'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.

… à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi.

per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis


2 CORINTHIENS 6:10   κατέχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas.

… comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.

quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes


1 TESSALONICIENS 5:21   κατέχετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
tous cependant éprouvez, le beau tenez de haut en bas,

Cependant, évaluez tout : retenez ce [qui est] beau…

omnia autem probate quod bonum est tenete


2 TESSALONICIENS 2:6   κατέχον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
et maintenant ce tenant de haut en bas vous avez su envers ce être découvert au loin lui en à le de lui-même à moment.

Et maintenant, ce qui-retient, vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su envers le-fait-d’être-dévoilé [pour] lui dans son-propre moment :

et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore


2 TESSALONICIENS 2:7   κατέχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le car mystère déjà énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à ce que hors de au milieu que devienne.

En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu.— Seconde partie de verset difficile.

nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat


PHILEMON 1:13   κατέχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
lequel moi j'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en à les à liens de le de évangile,

lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation.

quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii


HEBREUX 3:6   κατάσχωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si en effet la parole entière et le vantardise de la de espérance que nous tenions de haut en bas.

... cependant que [le] Christ, [l'advient] comme fils sur sa maison - maison de-laquelle nous sommes, nous, si vraiment [c'est] la totale-franchise et le motif-de-vantardise de l'espérance [que] nous retenons-désormais.

Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus


HEBREUX 3:14   κατάσχωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
participants car de le de Christ nous avons devenus, si en effet la origine de la de soutenance jusqu'à de fin ferme que nous tenions de haut en bas

[C'est] en-effet participants du Christ [que] nous nous-trouvons-être-devenus, si-vraiment le commencement du soutènement, [c'est] jusqu'au-temps-de [l']achèvement [que] nous la retenons- ferme - désormais ... — Soutènement, ou substance, cfr. 1 ,3 ; 111 ; 2Co 9 ,4n. -

participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus


HEBREUX 10:23   κατέχωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
que nous tenions de haut en bas la identique discours de la de espérance sans inclinaison, croyant car celui ayant promis,

... retenons la confession de l'espérance sans-déclin — il est digne-de-foi en-effet celui qui-a-proclamé-la-promesse — …

teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit