αἴτημα <--TOUS--> αἰτίωμα


αἰτία = cause, causes, cause, causes

Type Nom féminin
Phonétique aitia
Origine Vient du même mot que αἰτέω
αἰτέωdemander
Définitions cause, pourquoi , motif , crime , sujet , condition, digne, quoi, mériter, à cause, imputer, cause, raison. cause pour laquelle quelqu'un mérite une punition, crime. coupable de crime, accusation

αἰτία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : cause, reason
EN 2 : a cause, reason, excuse; a charge, accusation; guilt; circumstances, case.
FR 1 : raison de la
FR 2 : une cause, une raison, une excuse; une accusation, une accusation; culpabilité; circonstances, cas.

αἴτιος : Anglais : culpable, responsible -|- Français : coupable, responsable
αἰτία adjectif sg féminin voc attic doric aeolic

αἰτία : Anglais : responsibility -|- Français : responsabilité
αἰτία nom sg féminin voc attic doric aeolic

αἰτία du même comme αἰτέω, une cause (comme si demandé), c-à-d la raison (logique) (le motif, l'affaire), le crime (juridique) (allégué ou s'est avéré) : accusation, cas, cause, crime, faute, (wh-) avant (-antérieur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἰτίανnom, accusatif, féminin, singuliercause16
αἰτίαnom, nominatif, féminin, singuliercause2
αἰτίαςnom, génitif, féminin, singulierde cause1
αἰτίαςnom, accusatif, féminin, plurielcauses1



MATTHIEU 19:3   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et approchèrent à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause;

Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ?

et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa


MATTHIEU 19:10   αἰτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Disent à lui les disciples· si ainsi est la cause de le de être humain avec au-delà de la de femme, non supporte marier.

Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce !

dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere


MATTHIEU 27:37   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et imposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée écrite· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.

Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum


MARC 15:26   αἰτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et était la épigraphe de la de cause de lui ayante étée faite épigraphe· le roi de les de Ioudaiens.

Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs.

et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum


LUC 8:47   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayante vue cependant la femme en ce que non omit, tremblante vint et ayante tombée auprès à lui par le fait de laquelle cause toucha de lui annonça en devant de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.

Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement.

videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit


JEAN 18:38   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et celui-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.

Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].

dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam


JEAN 19:4   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et sortit de nouveau au-dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui au-dehors, afin que que vous connaissiez en ce que aucune cause je trouve en à lui.

Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui.

exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras


JEAN 19:6   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


ACTES 10:21   αἰτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;

Cependant-qu’étant-descendu, Pierre, [c’est] vers les hommes [qu’]il a-parlé-ainsi : Voici-que moi, je suis celui-que vous cherchez. Quel [est] le motif en-raison duquel vous êtes-auprès-de [moi] ?

descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis


ACTES 13:28   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et pas une cause de trépas ayants trouvés demandèrent Pilatus être saisi de bas en haut lui.

Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie].

et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum


ACTES 22:24   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ordonna le chiliarque être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que reconnaisse par le fait de laquelle cause ainsi sonnaient sur à lui.

…il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui.

iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei


ACTES 23:28   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant dessein et aussi reconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je menai de haut en bas envers le sanhédrin de eux

Aussi-bien, ayant-pour-dessein-de reconnaître le motif en-raison duquel ils l’appelaient-à-rendre-compte, je [l’]ai-fait-descendre envers leur Sanhédrin…

volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum


ACTES 25:18   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
autour de lequel ayants étés placés debout les accusateurs aucune cause portaient de lesquels moi je soupçonnais de méchants,

... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais.

de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum


ACTES 25:27   αἰτίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
sans discours car à moi estime mandant prisonnier ne pas aussi les contre de lui causes signifier.

En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10.

sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare


ACTES 28:18   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas une cause de trépas subsister en à moi.

... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi.

qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me


ACTES 28:20   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, en cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.

En-raison- donc -de ce motif, j’ai-fait-Appel pour vous voir et pour dire- [mes propos] -vers [vous]. [C’est] en-effet à-cause-de l’espérance d’Israël [que] cette chaîne-ci est-enlassée.

propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum


2 TIMOTHEE 1:6   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer de bas en haut le don de grâce de le de Dieu, lequel est en à toi par de la de imposition de les de mains de moi.

… motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains.

propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum


2 TIMOTHEE 1:12   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de laquelle cause aussi ceux-ci je souffre· mais non j'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en ce que puissant est la dépôt à côté de moi garder envers celle-là la journée.

... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là.

ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem


TITE 1:13   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
la déposition de témoignage celle-ci est vrai. par le fait de laquelle cause réfute eux retranchement, afin que que soient sain en à la à croyance,

Cette déposition-de-témoignage est vraie, motif en-raison-duquel démasque-les sévèrement afin-qu’ils soient-sains dans la foi…

testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide


HEBREUX 2:11   αἰτίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui et aussi car sanctifiant et ceux étants sanctifiés hors de un tous· par le fait de laquelle cause non a honte sur frères eux appeler

Aussi-bien en-effet, celui qui-sanctifie et ceux qui-sont-sanctifiés, [c'est] issus-d'un-unique [qu'ils sont], tous, motif en-raison duquel [lui] n'est- pas -couvert-de-honie de les appeler frères ...

qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens