ὠφέλεια <--TOUS--> ὠφέλιμος


ὠφελέω = profiter

Type Verbe
Phonétique ofeleo
Origine Vient du même mot que ὠφέλεια
ὠφέλειαutilité
Définitions profiter, profiter, être utile ou avantageux

ὠφελέω : Verbe
EN 1 : to help, benefit, do good
EN 2 : I help, benefit, do good, am useful (to), profit.
FR 1 : aider, bénéficier, faire le bien
FR 2 : J'aide, je profite, je fais le bien, je suis utile, je profite.

ὠφελέω : Anglais : help, aid, succour, -|- Français : aide, aide, secours,
ὠφελέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ὠφελέω du même comme ὠφέλεια, être utile, c-à-d profiter : l'avantage, mieux, prédomine, le profit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὠφεληθῇςverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulierque tu sois profité2
ὠφεληθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera profité1
ὠφελεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierprofite4
ὠφεληθεῖσαverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée profitée1
ὠφελεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest profité1
ὠφελεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous profitez1
ὠφελοῦμαιverbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulierje suis profité1
ὠφελήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje profiterai1
ὠφελήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierprofitera1
ὠφέλησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierprofita1
ὠφελήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent profité1



MATTHIEU 15:5   ὠφεληθῇς (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulier)
vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que dise à le à père ou à la à mère· don lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité,

Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais.

vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit


MATTHIEU 16:26   ὠφεληθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que gagne la cependant âme de lui que soit endommagé; ou quel donnera être humain en échange de la de âme de lui;

En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?

quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua


MATTHIEU 27:24   ὠφελεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MARC 5:26   ὠφεληθεῖσα (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulier)
et nombreux ayante soufferte sous de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,

— … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —…

et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat


MARC 7:11   ὠφεληθῇς (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulier)
vous cependant vous dites· si le cas échéant que dise être humain à le à père ou à la à mère· Korban, lequel est don, lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité,

Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc.

vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit


MARC 8:36   ὠφελεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui;

En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ?

quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae


LUC 9:25   ὠφελεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant perdu complètement ou ayant été endommagé;

En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ?

quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat


JEAN 6:63   ὠφελεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le esprit est ce faisant être vivant, la chair non profite aucun· les oraux lesquels moi j'ai bavardé à vous esprit est et vie est.

[C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont.

si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius


JEAN 12:19   ὠφελεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en ce que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.

Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné.

Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit


ROMAINS 2:25   ὠφελεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.

[La] circoncision, certes en-effet, apporte-un-crédit si-le-cas-échéant [c’est] une loi [que] tu mets-en-pratique. Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] transgresseur d’une loi [que] tu es, ta circoncision, [c’est] un prépuce [qu’]elle se-trouve-être-advenue.

circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est


1 CORINTHIENS 13:3   ὠφελοῦμαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre le corps de moi afin que que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.

Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.

et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest


1 CORINTHIENS 14:6   ὠφελήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que je vienne vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que je bavarde ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou en à enseignement;

Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ?

nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina


GALATES 5:2   ὠφελήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Voici moi Paulus je dis à vous en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncit, Christ vous aucun profitera.

Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit.

ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit


HEBREUX 4:2   ὠφέλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de ouïe ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.

Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.

etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt


HEBREUX 13:9   ὠφελήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à lesquels non furent profité ceux piétinants autour.

Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent.

doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis