ὕψος <--TOUS--> ὕψωμα


ὑψόω = hausser

Type Verbe
Phonétique upsoo
Origine Vient de ὕψος
ὕψοςhauteur
Définitions élever, être élevé, s'élever, en honneur, élever vers les hauteurs, exalter. métaphorique. élever vers le sommet de l'opulence et de la prospérité exalter, élever à la dignité, aux honneurs et au bonheur

ὑψόω : Verbe
EN 1 : to lift or raise up, to exalt, uplift
EN 2 : (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high.
FR 1 : soulever ou élever, exalter, élever
FR 2 : (a) J'élève en haut, je m'élève, (b) J'exalte, je m'élève en haut.

ὑψόω : Anglais : lift high, raise up, -|- Français : lever haut, lever,
ὑψόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

ὑψόω de ὕψος, élever (littéralement ou au sens figuré) : exaltez, soulevez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑψωθήσῃverbe, indicatif, futur, passif, 2e, singuliertu seras haussé2
ὑψώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierhaussera2
ὑψωθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera haussé3
ὕψωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierhaussa4
ὑψῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierhaussant2
ὑψωθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre haussé2
ὑψώσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous haussiez1
ὑψωθῶverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulierque je sois haussé1
ὑψωθείςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été haussé1
ὑψωθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez haussé1
ὑψώσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque hausse1



MATTHIEU 11:23   ὑψωθήσῃ (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, singulier)
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui.

Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.

et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem


MATTHIEU 23:12   ὑψώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé.

Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12).

qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur


MATTHIEU 23:12   ὑψωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé.

Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12).

qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur


LUC 1:52   ὕψωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
saisit de haut en bas dynastes au loin de trônes et haussa bas,

Il s’est-départi-des puissants loin-de [leurs] trônes et il a-hissé [les] humbles,

deposuit potentes de sede et exaltavit humiles


LUC 10:15   ὑψωθήσῃ (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, singulier)
et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de le de séjour des morts tu seras descendu.

Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras !

et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris


LUC 14:11   ὑψῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé.

Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé.

quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 14:11   ὑψωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé.

Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé.

quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 18:14   ὑψῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.

Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.

dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 18:14   ὑψωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.

Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.

dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


JEAN 3:14   ὕψωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et de haut en bas comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé attache de lien le fils de le de être humain,

Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme…

et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis


JEAN 3:14   ὑψωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Et de haut en bas comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé attache de lien le fils de le de être humain,

Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme…

et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis


JEAN 8:28   ὑψώσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit donc à eux le Iésous· en ce que lorsque le cas échéant que vous haussiez le fils de le de être humain, alors vous connaîtrez en ce que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais de haut en bas comme enseigna moi le père ceux-ci je bavarde.

Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse.

dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor


JEAN 12:32   ὑψωθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier)
et moi si le cas échéant que je sois haussé hors de la de terre, tous je tirerai vers moi-même.

Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même !

et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum


JEAN 12:34   ὑψωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors de le de loi en ce que le Christ reste envers le ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;

Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?

respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis


ACTES 2:33   ὑψωθείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
à la à droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la et aussi promesse de le de esprit de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa celui-ci lequel vous et vous regardez et vous écoutez.

Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez.

dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis


ACTES 5:31   ὕψωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la à droite de lui de ce donner transintelligence à le à Israël et abandon de péchés.

Dieu, [c’est] celui-ci, [le] chef-conducteur et sauveur, [qu’]il a-hissé par sa droite pour donner un changement-d’intelligence à Israël et un abandon des péchés.

hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum


ACTES 13:17   ὕψωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël appela dehors les pères de nous et le peuple haussa en à la à maisonnée d'à côté en à terre de Égypte et avec au-delà de bras de haut conduisit dehors eux hors de elle,

Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.

Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea


2 CORINTHIENS 11:7   ὑψωθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Ou péché je fis moi-même baissant afin que vous que vous soyez haussé, en ce que gratuitement le de le de Dieu évangile j'évangélisai à vous;

Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ?

aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis


JACQUES 4:10   ὑψώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
soyez baissés en devant de le de Maître et haussera vous.

Humiliez-vous au-su-et-au-vu-du Seigneur et il vous hissera.

humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos


1 PIERRE 5:6   ὑψώσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Soyez baissés donc sous la forte main de le de Dieu, afin que vous que hausse en à moment,

Humiliez-vous donc sous-l’obédience-de la main forte de Dieu afin-qu’il vous hisse-désormais dans [le] moment [favorable]…

humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis