ὕσσωπος <--TOUS--> ὑστέρημα


ὑστερέω = manquer

Type Verbe
Phonétique ustereo
Origine Vient de ὕστερος
ὕστεροςpostérieurs
Définitions manquer, se trouver dans le besoin, être privé, être dénué, être inférieur, être dans la disette, être venu trop tard, se priver, derrière. venir en retard ou trop tardivement. être laissé derrière dans la course et ainsi ne pas pouvoir atteindre le but, tomber près du but. métaphorique manquer de devenir un participant. être inférieur en pouvoir, influence et rang. d'une personne : être inférieur à manquer, être dans le besoin. souffrir d'un besoin, être dépourvu de, manquer (être inférieur) en excellence, en valeur

ὑστερέω : Verbe
EN 1 : to come late, be behind, come short
EN 2 : I fall behind, am lacking, fall short, suffer need, am inferior to.
FR 1 : venir en retard, être en retard, faire court
FR 2 : Je suis en retard, je manque, je manque, je souffre du besoin, je suis inférieur à.

ὑστερέω : Anglais : to be behind -|- Français : être derrière
ὑστερέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ὑστερέω de ὕστερος, être plus tard, c-à-d (implicitement) être inférieur, généralement, pour être insuffisant (être déficient) : venez derrière (courts), soyez indigent, ratez, manquez, subissez le besoin, (être dans) veulent, être le plus mauvais.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑστερῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje manque1
ὑστερεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermanque1
ὑστερεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre manqué3
ὑστερήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous manquâtes1
ὑστερήσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant manqué1
ὑστεροῦνταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont manqués1
ὑστερούμεθαverbe, indicatif, présent, passif, 1e, plurielnous sommes manqués1
ὑστερουμένῳverbe, participe, présent, passif, datif, neutre, singulierà étant manqué1
ὑστερηκέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir manqué2
ὑστερηθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été manqué1
ὑστέρησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje manquai1
ὑστερούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants manqués1
ὑστερῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermanquant1



MATTHIEU 19:20   ὑστερῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
dit à lui le adolescent· tous ceux-ci je gardai· quel encore je manque;

Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ?

dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest


MARC 10:21   ὑστερεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 15:14   ὑστερεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
de ayant dépensé cependant de lui tous devint famine tenace selon la région celle-là, et lui commença être manqué.

Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.

et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere


LUC 22:35   ὑστερήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.

Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.

et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil


JEAN 2:3   ὑστερήσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
et de ayant manqué de vin dit la mère de le de Iésous vers lui· vin non ont.

Et s’étant-trouvé-dans-l’indigence de vin, [voici qu’]elle parle-ainsi, la mère de Jésus, vers lui : [De] vin, ils n’[en] ont [plus].— Il existe une version longue du début de ce verset : Et du vin, ils n’[en] avaient [plus] parce-qu’il avait-été-achevé-ensemble, le vin de la noce.

et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent


ROMAINS 3:23   ὑστεροῦνται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
tous car péchèrent et sont manqués de la de gloire de le de Dieu

[C’est] tous en-effet [qui] ont-péché, et ils sont-dans-l’indigence de la gloire de Dieu…

omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei


1 CORINTHIENS 1:7   ὑστερεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
de sorte que vous ne pas être manqué en à pas un à don de grâce attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·

… de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ…

ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi


1 CORINTHIENS 8:8   ὑστερούμεθα (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, pluriel)
aliment cependant nous non placera debout à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous mangions nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous mangions nous surabondons.

[Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.

esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus


1 CORINTHIENS 12:24   ὑστερουμένῳ (verbe, participe, présent, passif, datif, neutre, singulier)
les cependant élégants de nous non nécessité a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,

… cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante...

honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem


2 CORINTHIENS 11:5   ὑστερηκέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
Je calcule car pas un avoir manqué de les très au-dessus de envoyés.

Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando.

existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis


2 CORINTHIENS 11:9   ὑστερηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manque de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.

Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.

et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo


2 CORINTHIENS 12:11   ὑστέρησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous de vous être placé debout avec· aucun car je manquai de les très au-dessus de envoyés si aussi aucun je suis.

Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum


PHILIPPIENS 4:12   ὑστερεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être rassasié et avoir faim et surabonder et être manqué·

Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.

scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati


HEBREUX 4:1   ὑστερηκέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
Que nous soyons effrayé donc, de peur que de étante laissée de haut en bas de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque hors de vous avoir manqué.

[Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence.

timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse


HEBREUX 11:37   ὑστερούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
furent pierré, furent scié, en à meurtre de machette moururent loin, allèrent autour en à peaux de moutons, en à de chèvres à peaux, étants manqués, étants oppressés, étants eus mal,

Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ...

lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti


HEBREUX 12:15   ὑστερῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que soient souillé nombreux,

... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ...

contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi